User Comments - ellen_counselor
ellen_counselor
Posted on: Travel by Tour Group
April 2, 2010 at 7:59 AMhi, idesofmarch2010
"sui1" is used as a noun but it's not common at all. As a noun, it's common to say "niao4" or "xiao3 bian4".
Yes, you're correct. About 3-1, 3-2 and 3-4 tone pair : the third tone is not pronounced as a full third tone. "just dip down to the bottom of your vocal range and then come back up with the second syllable."
Posted on: Meeting the Girlfriend's Parents
March 26, 2010 at 3:21 AMHi xiao_liang. I should add a note to my messages. The tradition of giving ham and cigarette as gifts to the future parents-in-law should be Shanghai customs. And “毛脚女婿”this word is also originated from Shanghai, but it's often used in Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Taiwan and some other places in China as well. :)
Posted on: Travel by Tour Group
March 26, 2010 at 2:45 AM我爱自由行!Wǒ ài zì yóu xíng !
跟团(travel by a tour group)只能上车睡觉,下车尿尿,景点拍照 :P
Gēntuán zhǐnéng shàngchē shuìjiào, xiàchē niàoniào, jǐngdiǎn pāizhào.
Posted on: 我的创业梦想
March 26, 2010 at 2:32 AM带我们回到过去的是记忆,而带我们通往未来的是...梦想
“日有所思,夜有所梦”。梦境一定程度上反映了梦想。把梦想变成现实,需要脚踏实地,努力奋斗。不然,梦想只是一场白日梦而已。
Posted on: Meeting the Girlfriend's Parents
March 24, 2010 at 2:51 AM上门女婿(nǚxu : son-in-law)有个很有意思的叫法,也叫“毛脚女婿”,后来转义为”准”女婿,就是已经上过门并获得父母认可的但还没结婚的女儿的男朋友。
Posted on: Meeting the Girlfriend's Parents
March 24, 2010 at 2:43 AM还有种讲法,送火腿代表”红红火火“(flourishing),因为火腿的肉很红吧,哈哈
Posted on: Meeting the Girlfriend's Parents
March 24, 2010 at 2:37 AM"火腿是枪,香烟是子弹"是种开玩笑的说法。第一次上门要得到女方父母的认可,就像是上战场的感觉吧,哈哈~
Posted on: Meeting the Girlfriend's Parents
March 23, 2010 at 9:13 AM听说按照老传统,女婿第一次上门要送火腿(ham)和香烟(cigarette)的,火腿是枪,香烟是子弹 :D
Posted on: 花木兰上集
March 19, 2010 at 2:41 AM中国历史上有好多厉害的女人,说说政界的:汉代“吕后”、清代“慈禧”,都是“垂帘听政”。“武则天”更厉害,她是名副其实的女皇帝!
Posted on: Yang Jie's Diary: He's Not Stupid
April 6, 2010 at 2:26 AMHi dtchinese, yi4dian3 and yi4dian3r are both correct. You can use either of them. So this sentence, you can also say: 以后我要对他好一点儿