User Comments - ewong
ewong
Posted on: Tool Delivery
September 19, 2008 at 12:57 AM你到底想干嘛?instead of 你到底想干吗?
Posted on: Tool Delivery
September 18, 2008 at 12:26 PMJust finished studying this lesson! great screaming, sounded real!
I learned that doctors are also called 大夫 (dàifu)
on the pdf, I think the sentence should be
你到底在干嘛?instead of 你到底想干吗?
Posted on: Yoga
September 18, 2008 at 1:53 AMThanks Amber!
Posted on: Yoga
September 17, 2008 at 5:58 AM我上週末參加“一班” 瑜伽(瑜伽的量詞 是一班嗎?)這是trial session,我第一次參加的。一小時的流瑜伽 (slow flow)以後-全身體都出汗!後天全身好痛哦!How do you say “trial session”?
Posted on: Cosmetic Surgery and Mooncakes
September 13, 2008 at 6:09 AMGreat show! The mid-autumn festival celebration for Filipino-Chinese wouldn't be complete without "Pua-Tiong-Chiu" or Mooncake Dice game. You will hear cheering, teasing, shouting especially in Chinatown during this time of the year- the games are played in homes, offices, schools and restaurants.
It’s a very simple game of luck with some of the most outrageous rules. You need one bowl and 6 pieces of dice to play this game. The game has six ranks of prizes- prizes can be cash, grocery items, household appliance depending on the budget. Game players throw the dice by turns into the bowl- the goal is to get at least one dice with “Four” –
prizes start from 1 dice of four, 2 dices of fours, 3 dices of fours and many other different complicated combinations like four of a kind, five of a kind, 1,2,3,4,5,6 combination etc. The player who throws 4 dices or more “Four” gets the coveted jackpot 狀元.
I’ve been playing this game since grade school and have won 4狀元s in my lifetime 哈哈!
Posted on: Mobile Repairman
September 11, 2008 at 2:42 AMI learned that you can also use 不划算 bù huá suàn instead of 不合算.
划算 from the glossary means budget-conscious. 不划算 can mean "not cost-effective"
Posted on: Language Power Struggle
September 3, 2008 at 8:33 AMHi xiaohu,
yes i meant 絕不說不, 絕 as in 絕對 thanks!
Posted on: Language Power Struggle
September 3, 2008 at 3:52 AMI have a language partner from Beijing. The conversation is exactly like this. We would talk about the Olympics- I would speak/ type in Chinese and she would respond in English. We help each other by filling-in and the Chinese / English words we don't know and correct each other as we speak... I’m always asking her the Chinese equivalents of English sayings like Never say never = 覺不說不
perhaps we can have a lesson about it. Cheers!
Posted on: Language Power Struggle
September 3, 2008 at 2:09 AMgreat lesson
Posted on: Street Food Buffet
September 19, 2008 at 3:39 AMInteresting ones are 羊肉串兒,涼皮and the 肉夾饃 looks so yummy with the toasted pita :)
how much do they cost?
肉夾饃 sounds like a transliteration of Roger Moore :)