User Comments - excalibur

Profile picture

excalibur

Posted on: 南海爭端 South China Sea Dispute
September 16, 2016 at 11:52 PM

仅仅因为你说了一个东西属于你并不意味着你拥有它

Posted on: A Tricky Text
April 1, 2014 at 1:08 PM

听说在中国最大的骗子是传销公司, 金字塔骗局比如 "安利, "嘉康利,“ 等等

Posted on: Important Visitor
March 14, 2013 at 11:27 PM

老师你好,看起来(似乎?)只有我们两个人参加(出席?)这场 公司会议(这本公司会议)?我同意大声交谈或打电话是不礼貌的,很烦的。  但这些天来,除非人的拇指缝到自己的手指,开会时员工一定将发短信。你觉得总经理讨厌这个习惯吗?

Posted on: Important Visitor
March 14, 2013 at 6:03 AM

老师好!在我看,在学习中文的时候,先某人应该练习写得汉字。那样方法你能用汉字找到一个语言伙伴。有人可以帮我纠正这些句子吗?

Posted on: 林书豪是如何炼成的
March 14, 2012 at 12:51 AM

谷歌中文翻译机说,这些都是在NBA的篮球队的位置。point guard就是控球后卫power forward 就是大前锋 small forward就是小前锋 shooting guard 叫得分后卫center 中心在中国的篮球迷使用这些位置字吗?好像是灌篮= slam dunk,进攻=offense防守 =defense. BTW,听说在故宫里有一个篮球场。。。实吗?

 

Posted on: The Secret Cash Stash
February 8, 2012 at 1:46 AM

在这种情况下,老婆用警察一词很幽默。但是,到底这对话真是荒唐而且可怕的。你说在中国,这种情况是普遍的。不可思议。我不能想象中国的男人怎么如此软弱。他要经济自由吗?这样的丈夫应该穿一条裙子。他该怎么办?每一个月他求老婆给他零用钱吗?老婆听起来像一个间谍。其实,这个老公不需要养小三。他老婆像个二奶。在美国,如果老婆查找老公的银行账户或者私房钱,她就得准备离婚。

Posted on: Western Brands in Chinese
September 9, 2011 at 2:06 AM

Here's a brand name brain teaser. I can't figure it out either in 直译 or音译:

雅诗兰黛 ya1 shi1 lan2 dai4

Estee Lauder

Posted on: Funny Business -- 搞笑, 好笑, 可笑
February 8, 2009 at 5:37 AM

大家好,

 

  电视上春节联欢晚会的小品你们怎么描述?

真搞笑? The effeminate Chinese waiter seemed to get the biggest laugh of the evening. I laughed, too, even though the joke was totally lost in translation.

 

 

Posted on: 敬老院之争
January 17, 2009 at 7:08 AM

Pete/svik/miantiao/et al

I don't know about British and Australian usages, but "caregiver" is the standard American English term for 护理时。

A caretaker is  someone who takes care of property.

 

 

Posted on: Always in Chinese: 总是 (zǒngshì) and 老是 (lǎoshi)
December 21, 2008 at 10:14 PM

changye  老师。。谢谢改正我的错误。 I wasn't even in the ballpark with 起床, and that's one of the first expressions I learned in Chinese!
To borrow a line from a recent lesson on 中文播客:

我怎么这么笨!