User Comments - jacob
jacob
Posted on: Your Baby is So Cute!
May 16, 2012 at 12:52 AM聽起來他說「這是你的愛子嗎?」。 這是標準還是什麼鄉音?
Posted on: Looking for a Parking Space
May 16, 2012 at 12:41 AMYea 停車場 is pretty important to learn. I would suggest 停車場 is elementary level language.
Posted on: Looking for a Parking Space
May 16, 2012 at 12:40 AMSlight miscommunication. I was suggesting that the context of the dialogue was not clear to me until it was explained afterwards.
The fact that shīfu can have different meanings was the cause of the ambiguity.
Posted on: Which Subway Exit
May 15, 2012 at 3:59 AMWould be the equivalent of the phrase「一會兒見」that you would use in Taiwan?
Posted on: Looking for a Parking Space
May 15, 2012 at 3:44 AMIt took me a while to work out what the dialog meant. Why was she asking a taxi driver or some other guy where the car parks were?
Posted on: It's Not the Heat, It's the Humidity
May 14, 2012 at 2:15 AMlike
Posted on: Open the Trunk!
May 14, 2012 at 2:02 AMSo your saying that in "dongbei" people not only pronunciate like this but would write it like this as well???
Posted on: Retirement Homes, ChinesePod and a Harmonica
May 14, 2012 at 1:15 AMNot sure why, but I find that jingle at the start quite irritating. Makes me want to press stop. sorry.
Posted on: Your Baby is So Cute!
May 14, 2012 at 1:04 AM他八個月了。。。
I have never added the 了. Suspect I have been saying it wrong for the past year? Is dropping/including the 了 gramatically incorrect, or does it just make a difference in meaning?
Posted on: Your Baby is So Cute!
May 16, 2012 at 12:55 AMIts just weird to me because I don't think I have heard anyone add 了 where I live (Taiwan).