User Comments - laorui
laorui
Posted on: Going to the Museum
June 12, 2007 at 12:53 PMFranch, 菜鸟(cainiao) was featured in the Shanghai daily Buzzwords column last week. They gave the following expanation. "菜鸟 rookie, novice. The Chinese term literally means young birds which have just begun to fly. Lack of skill and experience often makes them faltering and an easy target for their enemies or rivals." Hope this helps.
Posted on: Returning an Item
June 6, 2007 at 12:57 PMJenny, Great catching up with you today. No refund required.
Posted on: Giving an Example
May 31, 2007 at 10:20 AMGood lesson. I think I'm a perpetual newbie. In the second example of the expansion section 他不懂这个字的意思。 (I don't understand the meaning of this character.) Does ta refer to the character I don't understand, or is this just a typo for wo. Wo bu dong
Posted on: I can't buy my size
May 29, 2007 at 10:43 AMFranch, I think the character you want is 辩 bian4 meaning to argue or dispute. Connie, Your Chinese is very good (I think). Thanks John.
Posted on: My New MP3 Player
May 23, 2007 at 10:30 AMAZERdocmom, I enjoyed your lesson and share your enthusiasm for ChinesePod. Your pictures added a nice touch.
Posted on: Paying a Bill
May 18, 2007 at 8:57 PMI have looked up zhang4 in four different printed dictionaries. “Langenscheidt’s” list 帐 as meaning account with no reference to 账。 “Pocket Oxford” lists 账 as account and 帐 as the curtain. “A New Chinese English Dictionary” lists 帐 as meaning curtain, account or debt. There is no reference to 账. My “Chinese-English” dictionary by Foreign Language and Research Press also lists 帐 as meaning curtain, account or debt. It has no reference to 账 either. The latter two dictionaries were Chinese editions bought in China. As neither even lists 账,it seems that 帐 has now replaced 账 in common usage. I'll be interested to see what the listing is in ChinesePod's dictionary.
Posted on: Buying a SIM card
May 7, 2007 at 2:22 AMMy old SIM card that I used in China has the characters 神州行专用卡 (shen zhou hang zhuan yong ka) on it, but no reference to China mobile or Unicom. I'm pretty sure that the card is a China mobile one so is 神州行 another way of translating China Mobile? I know that 神州 means China and that 行 means business, so I'm guessing China Mobile.
Posted on: Airport Announcements
May 7, 2007 at 1:30 AMA useful and entertaining lesson. There is a small problem in the expansion section as the first few sentences don't match the spoken version.
Posted on: Parking Lot Rage
May 6, 2007 at 12:02 AMAn entertaining lesson, but does it disprove the theory that two wangs don't make one fight?
Posted on: Lili and Zhang Liang 16: It's Over
June 12, 2007 at 1:15 PMBazza, Jenny is going to be heartbroken after reading that comment.