User Comments - lujiaojie
lujiaojie
Posted on: NGO Guy
July 2, 2010 at 6:03 AMYour understanding is correct. 尊敬 is a verb. So "受人+Verb" .
Posted on: An Unplanned Tan
July 2, 2010 at 2:40 AMI'm afraid there is not a direct translation of 'farmer's tan'.
We just say: 这里跟那里颜色不一样了。这里晒黑了,那里没有。
zhèli gēn zhèli yánsè bù yīyàng le. zhèli shàihēi le , nà li méiyǒu.
Posted on: Outdoor Survivors (Part 1)
June 29, 2010 at 2:00 AMcamping 野营 yěyíng
hiking 徒步旅行 túbù lǚxíng
Posted on: I'm hungry!
June 18, 2010 at 2:29 AMFixed now. Thank you for pointing that out.
Posted on: Love Tangle 4: Baby Plans
June 17, 2010 at 3:09 AM应该是:相夫教子 xiàng fūjiaòzǐ
就是辅助丈夫,教育子女的意思。 平时人们不太注意,就 读“xiāng”了。
Posted on: 选择:大城市还是小城市?
June 13, 2010 at 1:41 AM0:57 叫了几个同学聚了一下(OK)
3:57 越来越趋向于(qūxiàng yú)这种想法了
4:00 和我们对话一致的
6:49 经受什么锻炼(OK)
7:37 干出(gànchū)一番事业
8:13 并不是单指(dānzhǐ)一个
9:51 他的分析(fēnxī)好像还是挺有道理的
10:45 隐性(yǐnxìng)的标准
11:46 养着(yǎngzhe)你这个房子,养着银行
16:10 还一些环境(huánjìng)什么越来越(yuèláiyuè)不好了
Posted on: Suffixes for Describing People
June 11, 2010 at 3:06 AM我是一家百货公司的采购(员)。
Wǒ shì yījiā bǎihuògōngsī de cǎigòu (yuán).
Posted on: World Cup and Diamonds
June 11, 2010 at 1:48 AMI can drag.
Posted on: 选择:大城市还是小城市?
June 10, 2010 at 4:22 AM我就属于为了“下一代”,也要留在大城市的人。因为我觉得小时候的中考高考竞争太惨烈啦!
当然,我的专业在小城市也没有“用武之地”。
Posted on: NGO Guy
July 2, 2010 at 6:09 AM小野丽莎的 《my boy》