User Comments - lujiaojie

Profile picture

lujiaojie

Posted on: A Chinese Bachelor Party
June 7, 2010 at 2:15 AM

Thank you for pointing that out. Fixed now.

Posted on: Flexible, Not Reflexive
June 7, 2010 at 2:11 AM

不可以说:我们互相爱了爱(wǒmen hùxiāng ài le ài)

喜欢/爱/觉得/认为/ are "mental verbs", can't say: V le V.

Posted on: I'm really full!
June 4, 2010 at 4:55 AM

1

真 and 真的 can both be used as adverbs and mean the same thing, however they are used a bit differently:

真 + Adj (你真漂亮 nǐ zhēn piàoliang)

or

真的 + V (我真的饱了 Wǒ zhēnde bǎo le)

or 真的 + 很 + Adj (你真的很漂亮。Nǐ zhēnde hěn piàoliang)

2

真的 can be used as a question or an answer, 真 can not.

For example,

A 真的?

B 真的。

Posted on: Subway Announcements
June 4, 2010 at 2:50 AM

Yes, I think 广大 also imply "from all over" and "all kinds of".

For example, 广大用户,广大读者,广大群众,广大消费者,广大中文学习者。

Posted on: Security Check in the Subway
June 3, 2010 at 2:33 AM

I often ask: 上去吗?

Posted on: Fog or Smog?
June 2, 2010 at 1:42 AM

Both ”smell“ and ”hear“ are the meaning of "闻“。

Posted on: Security Check in the Subway
June 2, 2010 at 1:39 AM

"put it under the table" you can say:

把它放到桌子下面去

bǎ tā fàng dao zhuōzi xiàmiàn qù.

Posted on: Security Check in the Subway
June 2, 2010 at 1:37 AM

Here "zhème xiǎo" like one phrase to describe "bao" , so we should say: zhème xiǎo de bāo.

Posted on: Suffixes for Describing People
June 1, 2010 at 2:33 AM

游客 is ommonly used for "tourist",

客人 is usually used to greet/address guests in a hotel;

旅客 is usually used to greet/address guests in a plane;

翻译 is ommonly used for "translator"

Posted on: Straightening Teeth
May 27, 2010 at 8:48 AM

矫正牙齿跟“有没有老公”没关系吧?老公也希望老婆越变越漂亮的!