User Comments - lujiaojie
lujiaojie
Posted on: Kinds of Nuts
April 22, 2010 at 2:16 AMIn the dictionary we should say: bō+verb like 剥削 bōxuē 剥夺 bōduó and bāo+noun like 剥皮 bāopí .
Actually, we often use bō for both. I never say 剥皮 bāopí .
Posted on: These Napkins Ain't Free
April 21, 2010 at 2:23 AM一下 means "in a short while" verb+一下 is a common pattern in Chinese.
帮我拿一下包 means "help me hold my bag for a moment"
Posted on: Daddy Changes a Diaper
April 20, 2010 at 7:14 AM笑死我了......呵呵呵,你怎么这么幽默啊!
Posted on: Daddy Changes a Diaper
April 20, 2010 at 6:45 AM这个马又黑又白。sounds so funny.
又+adj.......又+adj...... Two adj.s should describe different characters.
For example,
又聪明又漂亮(two good characters)
又老又丑(two bad characters)
又高又帅 (two good characters)
One good character and one bad character like 又聪明又丑 sounds weird. We can say: 虽然他不帅,但他很聪明。
Posted on: These Napkins Ain't Free
April 20, 2010 at 3:00 AMYou're correct, the shì...de sentence used in this lesson is not used for past tense.
餐巾紙不是免費的嗎? =餐巾纸不是免费的(东西)吗?
Posted on: Beards Are for Old Men
April 20, 2010 at 2:58 AMHere 要 means "will".
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
April 19, 2010 at 2:54 AM差别 chābié is a noun means "difference, distinction".
As a noun, 差 chā also means "difference", but it is used in "mathematics".
So 没有差 is not good for "no difference".
As a verb, 差 chà means "be short; lack".
You can say:
差两块钱 chà liǎngkuàiqián(Two yuan short)。
差三个人 chà sānge rén (Three more people are needed. )
You can also say 不差钱 bùchà qián for "not short any money".
Posted on: Ending Your Sentence with 吧 (ba)
April 15, 2010 at 4:06 AM"ba" is used to soften things,even if it is a strong suggestion,
Posted on: Kinds of Nuts
April 15, 2010 at 1:55 AMIn 我同事、我同学、我同屋,"的" can also be omitted.
Posted on: Designing the New Apartment
April 22, 2010 at 2:17 AMYou're correct.