User Comments - lujiaojie
lujiaojie
Posted on: The Surname Code
December 14, 2009 at 2:56 AMruoyi909,
It's hard to break this surname up.
You can say: 我姓梁, “栋梁”的“梁”。
Wǒ xìng Liáng, "dòngliáng" de "liáng".
栋梁 dòngliáng n. ridgepole; pillar of the state
Posted on: The Sun Salutation in Yoga
December 14, 2009 at 2:02 AMuser9476,
"并拢双脚" and "把双脚并拢" are both OK.
Posted on: Finding a Seat at the Movies
December 11, 2009 at 2:20 AMlamartiniere,
1-
偶數 and 奇數 are the mathematical term for 'even numbers' and 'odd numbers'.
You can say 單號 雙號 for tickets/ seats.
2-
I would like to translate the following sentence in Chinese: I will be seat in the front row on the right or the left back row.
You can say:
我會坐在右邊前排的座位或者左邊後排的座位。
3-
The lady in text said :"hey, 請問, 十四號在哪兒?
The character for "hey" can be write as "哎 éi”.
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 11, 2009 at 2:02 AMasia2010
You can say:
Are you going to mop?
你要去拖地吗? nǐ yào qù tuōdì ma?
I done it 4 times.
我已经拖了4次了。
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 11, 2009 at 1:57 AMlamartiniere,
Yes, you can conclude that the verb is always 4th tone and the noun 1rst tone.
差 has another pronunciation "chāi" in the word "出差/ chūchāi /business trip "
I think http://www.nciku.com is a good online-dictionary.
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 11, 2009 at 1:50 AMdunderklumpen,
You're right. 想 is more like "assume/imagine/ guess". Thank you for your perfect answer!
我想滑雪和滑冰差不多。(Someone tells me what skiing and ice skating is like. I draw the conclusion that they are pretty much the same. Think=assume, imagine, guess,...=想)
我觉得滑雪和滑冰差不多。(I have tried skiing and ice skating. I think (by experience) they are pretty much the same. I think=my opinion is, I feel, I consider, I know,...=觉得)
Posted on: The North Has Central Heating
December 10, 2009 at 2:04 AMeupnea63355,
他还小,别骂他了。He's still young. Don't scold him.
Actually, "别.....了" is a sentence pattern means "don't continue to do something, stop doing something".
“别骂! ” is more like a "command" but “别骂了” just indicate " Don't continue to scold him, stop scolding."
Posted on: Skiing, Not Ice Skating
December 10, 2009 at 1:26 AM差别 chābié is a noun, but 差chà is a verb/ adj. so you can just say: 没有差别 for "there is no difference".
Posted on: Jet Lag
December 15, 2009 at 2:13 AMlamartiniere,
Your 3 sentences are all correct, but sometimes "the tone and the question mark" can aslo make a question.
For example: 你来了? 下雨了?