User Comments - mikeinewshot
mikeinewshot
Posted on: Ways to Break Up
November 30, 2013 at 8:44 PMoh no edit function Aghhhh . I mean you could NOT actually do that in Chinese
Posted on: Ways to Break Up
November 30, 2013 at 8:43 PMI have now consulted some Chinese friends of mine. It turns out that the key to understanding that the 以为 applies to 看我的手机 rather than 你是我的朋友 is the 就。 In order to understand the sentence I feel I need to insert a virtual 因为 before 你是我的男朋友 but I am told that you could actually do that in Chinese.
Posted on: Ways to Break Up
November 28, 2013 at 3:15 PMWhere do you put the ruguo?
Posted on: Ways to Break Up
November 28, 2013 at 1:16 PMI would agree with that. If you feel the need to look at your partner's texts unbidden, then things are not going well.
Posted on: Ways to Break Up
November 28, 2013 at 11:29 AMActually I would have thought that a guy presuming too much (ie that he was her boyfriend) could indeed by nosey enough to look at her texts ...
Posted on: Ways to Break Up
November 28, 2013 at 11:06 AMI would have guessed that the expansion sentence: 不要以为你是我男朋友,就可以随便看我的手机 means 'you mustn't think (erroneously) that you are my boyfriend, and thus can look at my phone as you like' rather than what is translated. Am I wrong?
Posted on: Ways to Break Up
November 28, 2013 at 10:50 AMHaving now listened to the lesson, it does indeed deal with 不理ing.
Posted on: Ways to Break Up
November 28, 2013 at 10:33 AMIn my experience(!) the way Chinese I have known/know like to break up is to '不理‘ (buli) their erstwhile boyfriend (girlfriend?). This means: to totally ignore any attempts at communication by the boyfriend. This means they don't have to give any explanation or risk any tough scenes.
Posted on: Restaurants with Entertainment
November 27, 2013 at 8:50 PMIn the dialogue it appears that if you are a 外国人 then you can't eat hot pot, but of course you eat MacDonald's instead
Posted on: Cui Jian and His Greenhouse Girl
December 1, 2013 at 7:44 PMSo can we compare this guy to Bob Dylan?