User Comments - neddanison

Profile picture

neddanison

Posted on: The Hunan Accent
November 1, 2010 at 12:02 AM

In Taiwan I often heard da fan dian (hotel) pronounced "da huan dian", and chi fan (eat) as "chi huan", as well as some of the other examples cited in this thread. My sense is that some speakers of Taiwanese use lip-rounding when it comes to "f", and the teeth don't fully contact the lip (i.e., the labio-dental fricative is not fully effected).

Posted on: Getting a Tattoo
September 15, 2010 at 7:52 PM

Ah, 所以我说的对:"从来"indicates past action。I'm no longer confused。

Posted on: Getting a Tattoo
September 14, 2010 at 8:07 PM

Thanks z.l.j., (call me Ned ~ 納德). I like your explanation contrasting 没 and 不 . Let's see if others "会" chime in as well.

Posted on: Getting a Tattoo
September 14, 2010 at 9:56 AM

I'm confused: Waiguoren, huami, and zhenlijiang are saying "我从来不..." is "I would never..." in English. "I would never" is equivalent to "I am not willing", and points to future as well as past actions.

I guess I don't understand "我从来不", because I thought it meant "I never" or "I have never" in English -- pointing only to past actions.

Can "我从来不" mean BOTH "I would/will never" AND "I have never"?

Posted on: Getting a Tattoo
September 13, 2010 at 10:41 AM

对啊!尤其是那个青刺是别情侣的名字。

Posted on: Reinstalling Windows
September 10, 2010 at 11:49 AM

謝謝lujiaojie!那麼,你們覺得那個女人的個性怎么樣?她不是有點嚴厲嗎?(sharp,short-tempered,kind of mean)?或者,可能電腦壞掉讓她發脾氣?雖然如此,她的態度是不是人人會expect嗎?(Just taking the opportunity to practice writing -- badly). What do you all think of the woman's personality? Is she just venting because she's frustrated by the computer? Even so, is her attitude within the range of what native speakers might expect in this situation? Am I making sense?

Posted on: Reinstalling Windows
September 9, 2010 at 11:03 AM

Can anyone on the Team tell me what the relationship between the speakers is (presumably)? And what's the setting? Are they a married couple? Colleagues at work? Classmates? Brother and sister? I'd like to be able to tie the attitudinal tone-of-voice to a relationship & situation. Thanks.

Posted on: Ordering Food for the Group
September 6, 2010 at 10:08 AM

If the many years and many dollars spent working on a PhD in language education have given me an opinion, it is this: The key to teaching/learning a foreign language is in recycling familiar vocabulary in a widening variety of contexts and situations. Chinesepod seems to do this.

Posted on: Renting an Apartment through an Agent, 2
September 2, 2010 at 12:45 PM

那件文章很有意思,謝謝妳分享。(其實,我還在應付應付讀!)

Posted on: Renting an Apartment through an Agent, 2
September 2, 2010 at 12:44 PM

bodawei 您好﹕“瓦器”英文怎麼說?bowls and plates? ceramic ware?我的翻譯幾(電腦)沒有這個詞。