User Comments - neddanison

Profile picture

neddanison

Posted on: Going to the Toy Store
August 12, 2010 at 12:08 PM

嘿,gaojian 謝謝您的回答! 我以前也是住在台灣。 也注意到小朋友說“媽媽壞”那樣話。我想 -- 那是說我不知道 -- 小孩子們過了差不多六歲不能這樣子說。您認為呢?

Posted on: Going to the Toy Store
August 8, 2010 at 4:01 PM

那個孩子說“媽媽壞”,翻譯成“Mom,you're mean!” 我不知道這樣的話合適几歲的孩子。在中國,幼兒園小朋友常常對他們的父母說這樣嗎?

Posted on: Going to the Toy Store
August 8, 2010 at 3:41 PM

好像他們唱的是英文。I hear them singing English -- not the "This Old Man" words, though.

Posted on: Adjusting the Temperature
August 6, 2010 at 1:04 PM

This is an interesting observation, User. I've been living in and around the Chinese world for 17 years (8 of those years in Taiwan, all of those years married to a Chinese woman -- and her family), and it has been my observation that Chinese women in male-female relationships are permitted a degree of "whiny-ness" somewhat beyond the degree deemed appropriate in English-speaking cultures.

An American fellow I knew years ago was newly married to a Taiwanese woman, and he complained that his wife pouted and feigned anger to get him to do things. As a compatriot, I knew what he meant. Unfortunately, he didn't recognize that her tone conveyed a certain endearing dependence. He should have noted that a Chinese woman won't take this tone with just any man! It's a mark of intimacy.

It's related to another observation foreigners often make, that Chinese intimates (such as family members) don't seem to use the polite terms an English speaker uses -- like "please" and "thank you". Again, there is an assumption of intimacy that is incompatible with polite formalities (translation: "We're homies -- why you gotta front?").

In Intercultural Communication jargon: While individualists (Westerners) seek to preserve an assumption of autonomy with polite strategies, collectivists (Chinese) seek to preserve an assumption of in-group membership by avoiding politeness formulas.

Another possibly related point is "撒嬌" (sājiāo), which the dictionary glosses: to act like a spoiled child, or to act coquettishly. This is one of those terms we just don't have in English! In intimate relationships, Chinese women often "sājiāo" as a sort of romantic gesture. Maybe our Chinese teachers can illuminate this for us!