User Comments - rods
rods
Posted on: Passive Verbs and 被
March 22, 2010 at 12:47 AMSo, they were "railroaded," then "high-speeded." ;-)
Posted on: Passive Verbs and 被
March 21, 2010 at 11:34 PM@ cwillfor: That sounds reasonable. I just don't know how one would determine when an event is occurring.
@ergwrg & maojianxinjolin: Thanks. I understand 了s use in the active voice 主动语态 (mostly), what I'm confused abut is its use in the passive 被动态.
* So the thief stole Connie's vegetables. I want to know how to distinguish between these two examples: A thief is being arrested / A thief has been arrested.
一个窃贼 (小偷) 被 捕 了 Yīgè qièzéi (xiǎotōu) bèi bǔ le. Does this sentence mean either of the above?
-This is above my level, but I'm a curious fellow.- :)
Posted on: Passive Verbs and 被
March 20, 2010 at 5:11 PMYet another 了question: Most of the examples which were provided were written in the past tense and ended with 了. What if the passive is being used to describe an event happening in the present? Is 了 being used for anything besides its role as a completed action marker?
Posted on: Asking for a Raise
March 13, 2010 at 7:23 PMOh no Baba, I meant that to be funny! (My Teutonic sarcasm manifesting itself again or something) I probably should have added a ;-).
This lesson has got me thinking about how sense of humour varies between cultures. Did the Chinese staff at Chinesepod find this guy rehearsing with his dog funny too? The Panda joke in The Panda's Secret Wish is still lost on me.
Posted on: Asking for a Raise
March 12, 2010 at 3:01 AMYep, this one's going on the best of 2010 list!
That is, speaking as someone who spent a lot of time talking to his dog. But then she died. Now I talk to the cat. It's not the same.
Posted on: Waiting for Food
March 7, 2010 at 11:47 PMA handy phrase for when one's worldly friend forces one to watch one of those old French films with people dancing around in a field: (big sigh) Je meurs d'ennui! I'm dying of boredom!
Does 我无聊死了 Wǒ wúliáo sǐ le! work for sophisticated Chinese romance films?
A few more I found in another post.
Also, I thought I heard Jenny say something like 我的心死了 Wǒ de xīn sǐ le, in another lesson. I translated it as, My heart is breaking, but Google Translate says it means, I had no more illusions.(?)
Posted on: Saying Goodbye at the Airport
March 2, 2010 at 8:01 PMInteresting discussion about the superstition surrounding this term on Dear Amber 032 (10:00).
Posted on: An Invitation to the God of Wealth
March 1, 2010 at 6:34 PMA few gods on this Dear Amber
Posted on: Fruit Basket of Cause-Effect
March 26, 2010 at 6:05 PMHi thecomakid,
I found a couple links describing the construction of the subjunctive (虚拟语气) mood in Mandarin. They're not as thorough as I'd like:
Chinese Grammar latter part of number 2.
A practical Chinese grammar Bottom of page 391 to page 393 (Example sentences 5 through 8 specifically)
By Hung-nien Chang, Sze-yun Liu, Lilin Shi, 1994
Google Books