User Comments - rossonordest

Profile picture

rossonordest

Posted on: Hungry Traveler: Dongbei
June 18, 2009 at 4:49 AM

both in Italy and in the United States rustbelt are also in NorthEast. Pretty weird, huh? :)

Posted on: Hungry Traveler: Dongbei
June 18, 2009 at 2:15 AM

Shenyajing you did a great 服务员儿!

Posted on: Hungry Traveler: Dongbei
June 18, 2009 at 1:44 AM

you guys are great!! I've been living and eating in 沈阳 for three years now, and I didn't have to look at the PDF transcript to understand this!! :)

Posted on: Toilet Types
June 17, 2009 at 2:41 AM

You guys have probably already explained this, but how do I get me listen and type exercise right when the word to write has two characters or when there is the neutral tone? ex suan4le , or suan4 le , or suan4 le0 , none seems to work... thanx a lot

Posted on: Toilet Types
June 17, 2009 at 2:28 AM

great lesson guys, and yes, romans did that too.

Italians and chineses are the same in so many ways, I'm learning this everyday.

As a proof, 厕所 is one of the first word I remembered because in Italian we translate it in "cesso"

It really sounds the same!

 

 

Posted on: Delivery Problems
June 16, 2009 at 3:19 AM

多谢Pete!

Posted on: Delivery Problems
June 16, 2009 at 3:06 AM

他一下子点头,一下子摇头,我也不知道他 到底同不 this sentence ends like this? would it have the same meaning if I'd say 一边。。。一边?

Posted on: Delivery Problems
June 16, 2009 at 2:49 AM

hey guys, great lesson!

gotta say, my earphones are not working very well, but does the 送货人 actually say

你怎么这么说?

It seems more like 你作这么说 even if I know it does not make much sense...

Posted on: Juiced!
June 9, 2009 at 5:36 AM

xuchen, 我从来翻译成papaya...不知道对不对。。。

Posted on: Juiced!
June 9, 2009 at 5:29 AM

I once offered half a pear to my coworker in the office but she said we could not 份 a 梨 otherwise we would 分离 :)

is this a common say allover China or just in 东北?