User Comments - ruyide

Profile picture

ruyide

Posted on: Simple Electrical Stuff
May 1, 2010 at 8:14 PM

Thanks for the explanation

Posted on: Simple Electrical Stuff
April 26, 2010 at 9:29 PM

A question about resultative complements - see pearltowerpete's explanation above. Is he saying that, in the first example, 'wo ting de dong zhongwen' would not normally be used as an alternative to 'wo neng ting dong zhongwen'?

Posted on: The Clogged Toilet
April 9, 2010 at 8:13 PM

Thanks for the explanation. Basically, as you say, Chinese works the same way as English in the use of these words.

Posted on: The Clogged Toilet
April 8, 2010 at 9:12 PM

Can you please clarify the the use of LAI rather than QU in the last sentence of the dialogue as it is referring to movement away from the speaker.

Jenny Zhu's comment on 22 April 2007 seems to directly contradict what is always taught in textbooks - namely that QU is chosen by reference to movement away from the speaker and LAI the opposite.

Posted on: Buying a Bike
October 20, 2009 at 8:15 PM

Alexyzye

The measure word for bicycle is 辆 (liang - fourth tone). This is quite a useful word as it covers most vehicles with wheels.

Posted on: How to Say "and" in Chinese
September 7, 2009 at 6:14 PM

Connie, thanks for your reply on the position of "le". To be pedantic, "guangjie" and "chifan" are verb-object constructions so is it also permissible to say "qu guang le jie" and "qu chi le fan"?

Posted on: How to Say "and" in Chinese
September 6, 2009 at 8:06 PM

One of the statements in this lesson showing the construction for a sequence of events was "wo zhoumo qu le gongyuan, qu guangjie le, hai qu chifan le". Why is the first "le" in a different position to the other two?

Posted on: Traveling around China
July 6, 2009 at 3:38 PM

Pete

Sorry, you're right - I was looking at it the wrong way. I understand your explanation. Thank you.

Posted on: Traveling around China
July 5, 2009 at 5:11 PM

Hello Chinese Pod. I don't know if you bother to monitor comments appearing long after the event on archaic lessons but I am surprised that nobody appears to have picked up on what appears to be a bad mistake in the  transcript.

In the sentence "feichang bucuo, bi wo xiangxiang de haihao" you have used the wrong "de". For spoken Mandarin, which is your basic remit, it makes no difference but you should still get the transcript right.

I believe this same issue cropped up as an incidental discussion point on a "qing wen" and that you seem to have decided that Mandarin is evolving to use only one all-purpose "de", the one shown in the transcript.

Do you have a definitive answer on this? (assuming my question is not destined to languish here unnoticed for the rest of eternity).

Posted on: The Magic Word 把
June 29, 2009 at 8:01 PM

Shenyajin

Thanks for your elucidation. It seems to me that if the construction is quite simple and the chain of logic straightforward then there is no need to introduce 把as an extra element, but otherwise it is essential for the flow and balance of a statement and is uniquely 'Chinese'.