User Comments - ruyide

Profile picture

ruyide

Posted on: The Magic Word 把
June 19, 2009 at 7:36 AM

When I started learning Mandarin I was told that a few verbs, eg 给, could be used without 把. So, for example, you could say 给 我 钱.

So, is there some flexibility over this?

Posted on: Watch Out!
March 16, 2009 at 9:15 PM

好 主意 注意 是不是.

Posted on: Illegal taxis
February 14, 2009 at 9:48 PM

To change the subject to something that was dismissed by Pearltowerpete as being unimportant earlier in this discussion.

It seems that 地 as a suffix that changes an adjective to an adverb (in English terms, adding "ly" to the end of an adjective) is being supplanted by 的.

I think changes in usage like this are hugely important to learners of foreign languages who are constantly struggling to become fluent only to find that goalposts keep shifting.

In terms of spoken Mandarin, which is Chinese Pod's remit, it does not matter very much, but, for reading and writing we need firm ground rules which can be relied on.

Can we please have a definitive ruling on this - is 的 the new 地 in this context and is 得 going to survive as a verbal complement, or is that too in danger of being replaced by 的?

Posted on: Connecting with Email
January 6, 2009 at 9:39 PM

Pete, thanks for the informative reply. I am learning the hard way not to be too prescriptive about Chinese language rules.

I also sent this question as a direct query to Chinese Pod as I was not sure if it would be picked up here, being such a late comment on an old lesson.

My apologies.

Posted on: Connecting with Email
January 2, 2009 at 8:28 PM

Two comments if I may:

Firstly, what is the rule, if any, concerning the position of "gei......" (see Anna's query above)?

Secondly, a query about abbreviation of four-part Chinese words. A rule-of-thumb seems to be to take the first and third characters to make the abbreviation.

For example: "chao ji shi chang" (supermarket) becomes :chao shi". On that basis, is "dian you" also an accepted abbreviation for email?

Posted on: When 比较 (bǐjiào) becomes 更 (gèng)
December 26, 2008 at 9:30 PM

还 可以 拿 Chinese Pod 跟 别 的 Chinese language sites 比较 是 不 是?

Chinese Pod 比 别 的 Chinese language sites 更 好.

对 不 对?

Posted on: Let's Go to Beijing
December 9, 2008 at 9:41 PM

Pete, xie xie ni de bangzhu. Mafan ni le.

Posted on: Let's Go to Beijing
December 6, 2008 at 9:44 PM

What is the difference between the DAI (meaning stay) used in this video and the other DAI, which is a completely different character but with the same meaning, according to the dictionary.

Posted on: The Artistic Little Brother
November 11, 2008 at 9:19 PM

pearltowerpete, dui nide shuoming hen duo xie.

Posted on: The Artistic Little Brother
November 9, 2008 at 9:55 PM

In the expansion section is a question "ni hai zai sheng wo de qi ma?"

I don't quite understand the logic of this construction and would have used "ni hai zai dui wo shengqi ma?"

Would that be wrong, and if so, why?