User Comments - si1teng2
si1teng2
Posted on: A Line Too Long
March 28, 2014 at 11:16 AM“...不能说‘或者’” 呵呵 :)
Posted on: The Paper Chase
February 12, 2014 at 9:44 PMYes, there are plenty of 'pocket tissues' of all brands in the U.S. All supermarkets and drugstores carry them. In the colder states they're a necessity for your 擤鼻涕 emergencies! 抽纸 are also very common. I'm guessing that Greg probably just never used them, and so never noticed them.
Posted on: Chatting on the Train
January 24, 2014 at 1:13 PMHmmmm.... retro-lesson, back to the 50s? I thought ChinesePod was all about providing something younger and more imaginative than the typical cheesy old-fashioned language lesson. At least, that's how you started. It would be a pity to see you become stodgy and lose your edge. Apologies if I'm being too blunt.
Posted on: Where Is The 在 At?
January 16, 2014 at 12:29 PMThanks for that distinction, Zoe! 很有用!
Posted on: Help!
January 5, 2014 at 1:37 PMActually, it is a 'coverb': a full verb but used in an auxiliary way with another verb. Chinese often uses coverbs where other languages use prepositions. (For example, 到 dào 'to go towards' for 'to', 离 lí 'to be distant' for 'from', 用 yòng 'to use' for 'with'.) Of course, when translating prepositions must be used to make the translation grammatical, so coverbs can be thought of as functioning like prepositions.
Posted on: S.H.E. and Super Star
December 30, 2013 at 7:37 PM笑 就歌頌 一皺眉頭就心痛
Xiao jiu ge song yi zhou mei tou jiu xin tong
我沒空理會我 只感受你的感受
Wo mei kong li hui wo zhi gan shou ni de gan shou
你要往哪走 把我靈魂也帶走
Ni yao wang na zou ba wo ling hun ye dai zou
它為你著了魔 留著有什麼用
Ta wei ni zhao le mo liu zhao you shen me yong
你是電 你是光 你是唯一的神話
Ni shi dian ni shi guang ni shi wei yi de shen hua
我只愛你 You are my super star
Wo zhi ai ni You are my super star
你主宰 我崇拜 沒有更好的辦法
Ni zhu zai wo chong bai mei you geng hao de ban fa
只能愛你 You are my super star
Zhi neng ai ni You are my super star
手 不是手 是溫柔的宇宙
Shou bu shi shou shi wen rou de yu zhou
我這顆小星球 就在你手中轉動
Wo zhe ke xiao xing qiu jiu zai ni shou zhong zhuan dong
請 看見我 讓我有夢可以作
Qing kan jian wo rang wo you meng ke yi zuo
我為你發了瘋 你必須獎勵我
Wo wei ni fa le feng ni bi xu jiang li wo
你是意義 是天是地是神的旨意
Ni shi yi yi shi tian shi di shi shen de zhi yi
除了愛你 沒有真理
Chu le ai ni mei you zhen li
火 你是火 是我飛蛾的盡頭
Huo ni shi huo shi wo fei e de jin tou
沒想過要逃脫 為什麼我要逃脫
Mei xiang guo yao tao tuo wei shen me wo yao tao tuo
謝謝你給我 一段快樂的夢遊
Xie xie ni gei wo yi duan kuai le de meng you
如果我忘了我 請幫忙記得我
Ru guo wo wang le wo qing bang mang ji de wo
Posted on: Dart Match
December 9, 2013 at 2:12 PMActually, I don't think it's an Americanism either. I can't find any dictionary (standard, idiomatic, contemporary, slang) that lists this meaning. It looks like the idiosyncratic usage of the particular translator.
Posted on: In Praise of Praise!
December 7, 2013 at 8:32 PM称赞 (chēngzàn) "acclaim"
赞美 (zànměi) "eulogize"
What about 赞扬? I've come across this more often. How does it compare with the four words you discussed in the lesson?
Also, does 夸奖 (kuājiǎng) have any negative sense? (boasting, or excessive praise?)
Posted on: Chinese Food at Foreign Prices
November 27, 2013 at 1:51 PMThe waiter at one point says 好 and adds an unusually enthusiastic "èi!". This addition wasn't in the written dialogue or addressed in the lesson. I'm curious about this expressive particle as I have never heard it before. Any comments or explanations?
Posted on: Ordering a Cake
March 28, 2014 at 11:41 AMnew voice, 太棒了!Shanelle, 欢迎来中文博客!