User Comments - si1teng2

Profile picture

si1teng2

Posted on: Ordering a Cake
March 28, 2014 at 11:41 AM

new voice, 太棒了!Shanelle, 欢迎来中文博客!

Posted on: A Line Too Long
March 28, 2014 at 11:16 AM

“...不能说‘或者’” 呵呵 :)

Posted on: The Paper Chase
February 12, 2014 at 9:44 PM

Yes, there are plenty of 'pocket tissues' of all brands in the U.S. All supermarkets and drugstores carry them. In the colder states they're a necessity for your 擤鼻涕 emergencies! 抽纸 are also very common. I'm guessing that Greg probably just never used them, and so never noticed them.

Posted on: Chatting on the Train
January 24, 2014 at 1:13 PM

Hmmmm.... retro-lesson, back to the 50s? I thought ChinesePod was all about providing something younger and more imaginative than the typical cheesy old-fashioned language lesson. At least, that's how you started. It would be a pity to see you become stodgy and lose your edge. Apologies if I'm being too blunt. 

Posted on: Where Is The 在 At?
January 16, 2014 at 12:29 PM

Thanks for that distinction, Zoe! 很有用!

Posted on: Help!
January 5, 2014 at 1:37 PM

Actually, it is a 'coverb': a full verb but used in an auxiliary way with another verb. Chinese often uses coverbs where other languages use prepositions. (For example, 到 dào 'to go towards' for 'to', 离 lí 'to be distant' for 'from', 用 yòng 'to use' for 'with'.) Of course, when translating prepositions must be used to make the translation grammatical, so coverbs can be thought of as functioning like prepositions.

Posted on: S.H.E. and Super Star
December 30, 2013 at 7:37 PM

笑 就歌頌 一皺眉頭就心痛

Xiao jiu ge song yi zhou mei tou jiu xin tong

我沒空理會我 只感受你的感受

Wo mei kong li hui wo zhi gan shou ni de gan shou

 

你要往哪走 把我靈魂也帶走

Ni yao wang na zou ba wo ling hun ye dai zou

它為你著了魔 留著有什麼用

Ta wei ni zhao le mo liu zhao you shen me yong

 

你是電 你是光 你是唯一的神話

Ni shi dian ni shi guang ni shi wei yi de shen hua

我只愛你 You are my super star

Wo zhi ai ni You are my super star

 你主宰 我崇拜 沒有更好的辦法

Ni zhu zai wo chong bai mei you geng hao de ban fa

只能愛你 You are my super star

Zhi neng ai ni You are my super star

 

手 不是手 是溫柔的宇宙

Shou bu shi shou shi wen rou de yu zhou

我這顆小星球 就在你手中轉動

Wo zhe ke xiao xing qiu jiu zai ni shou zhong zhuan dong

 

請 看見我 讓我有夢可以作

Qing kan jian wo rang wo you meng ke yi zuo

我為你發了瘋 你必須獎勵我

Wo wei ni fa le feng ni bi xu jiang li wo

 

 

你是意義 是天是地是神的旨意

Ni shi yi yi shi tian shi di shi shen de zhi yi

除了愛你 沒有真理

Chu le ai ni mei you zhen li

 

火 你是火 是我飛蛾的盡頭

Huo ni shi huo shi wo fei e de jin tou

沒想過要逃脫 為什麼我要逃脫

Mei xiang guo yao tao tuo wei shen me wo yao tao tuo

 

謝謝你給我 一段快樂的夢遊

Xie xie ni gei wo yi duan kuai le de meng you

如果我忘了我 請幫忙記得我

Ru guo wo wang le wo qing bang mang ji de wo

Posted on: Dart Match
December 9, 2013 at 2:12 PM

Actually, I don't think it's an Americanism either. I can't find any dictionary (standard, idiomatic, contemporary, slang) that lists this meaning. It looks like the idiosyncratic usage of the particular translator.

Posted on: In Praise of Praise!
December 7, 2013 at 8:32 PM

称赞 (chēngzàn) "acclaim"

赞美 (zànměi) "eulogize"

What about 赞扬? I've come across this more often. How does it compare with the four words you discussed in the lesson?

Also, does 夸奖 (kuājiǎng) have any negative sense? (boasting, or excessive praise?)

Posted on: Chinese Food at Foreign Prices
November 27, 2013 at 1:51 PM

The waiter at one point says 好 and adds an unusually enthusiastic "èi!". This addition wasn't in the written dialogue or addressed in the lesson. I'm curious about this expressive particle as I have never heard it before. Any comments or explanations?