User Comments - tvan
tvan
Posted on: Zombies: Deader than Ever
May 3, 2009 at 4:15 AMkimik, 好像中国的女僵尸比西方的漂亮。
Lydia, what do you mean, "not practical?" What about the expansion sentence, "我求你别殺我。" You never know when that's going to come in handy.
Posted on: Welfare Lottery
May 1, 2009 at 7:27 PMtriplelatte and given the way that normal distributions and standard deviations work, the odds of an individual winning (while still highly unfavorable) are much greater than the odds of the institution losing.
Posted on: Dog Personalities
April 30, 2009 at 11:48 PMtimbendersis, this Wiki listing of Chinese measure words includes 条 as a measure word for:
"long, narrow, flexible objects (fish 魚/鱼, dogs 狗, trousers 褲子/裤子, etc.), also for roads 路 and rivers 河, pertaining to human lives, eg. "兩條人命" two (human) lives, "一條心", lit. "one heart" (to work as one), classifiers for certain things like counter-measures, etc."
I'm not sure if they're interchangeable or not. My inner wise guy wants to say that you use 条 only for Wiener dogs, but...
Posted on: Going to Church
April 29, 2009 at 11:26 PMChristian, Buddhism is 佛教/fo2jiao4.
Posted on: Renting a Bike
April 29, 2009 at 2:14 AMwsrbro01, your translation makes sense to me as well as to a couple of overseas Chinese sorts. However, that may not be an accurate reflection of 大陆/Dàlù nuances.
Not much help I'm afraid; maybe a mainlander and/or Cpod staffer can rescue us.
Posted on: Guilin Mifen
April 27, 2009 at 1:23 PMpearltowerpete, above you said:
"peeling down regular-sized bok choi and then selling the insides for a premium."
Other than the false advertising angle, is it that big of a deal?
Posted on: Please Speak Chinese
April 25, 2009 at 5:53 PMI won't pretend to know the subtleties in distinguishing between 普通话, 国语, and 中文. However, with regards to 普通话, I have frequently heard Chinese refer to their local dialect as 普通话 and Mandarin as 国语 or 汉语, especially in Guangzhou/Guangxi where local pride and prejudices run strong.
I'm not commenting on who's right or wrong, only that opinions vary in the Chinese community, both mainland and at large.
Posted on: Watch Out!
April 23, 2009 at 7:23 PM@demee, I think that 小心/xiao3xin1 usually means "be careful", not "take care." I sometimes hear it preceded by 要 as in 要小心/yao4xiao3xin1.
I see you're not a native speaker; "take care" and "be careful" have very different meanings.
Posted on: Rise and Shine!
April 22, 2009 at 3:39 AM@joncui, did you have a specific question? I don't normally hang around the Newbie boards, but I'm pretty experienced with kids, early mornings and, of course, the phrase 起床/qǐlái/get up. Though I'm going to bed pretty soon.
@reigau, "No good deed goes unpunished." I wonder if there's an equivalent Chinese saying/chéngyǔ/成语 for that? With pinyin and English if you please.
Posted on: Zombies: Deader than Ever
May 3, 2009 at 2:34 PMlydia1981, you're right, I meant caballero####.