User Comments - washingtondcmandarincooperative
washingtondcmandarincooperative
Posted on: Who's That Over There?
May 26, 2019 at 12:59 PMGuizhu, Good question. For a verb to go with 围巾 you can use 戴, 系 (pronounced jì) ,or even 围。For a necktie you can 系领带。
Posted on: If Not You, then Who?
May 26, 2019 at 12:52 PMGuizhu,
Re: " . . . in daily life, we wouldn’t have this conversation like that." : To whom are you referring when you say "we?"
Posted on: 首个智慧面包坊在京亮相
May 26, 2019 at 12:49 PMDear 8890909, At the top of the dashboard you can click "TOOLS" and selcect "DICTIONARY" from the drop down menu. Here you can see many sample sentences, with links to the lessons from which they are drawn. https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E6%89%93%E9%80%A0
Posted on: Go to the Emergency Room 去看急诊
May 26, 2019 at 12:43 PM8890909, that's not actually Jenny Zhu you are hearing, even though it says "Jenny Zhu" is one of the hosts. It is another woman who also used the name "Jenny". (Mother of the host who uses the name "Grace Wong." I assume you don't like Jenny #2's Taiwan accent. There are hundreds of older podcasts with Jenny Zhu, a native of Shanghai. Her Mandarin would probably sound more standard to you, but then again I did see comments about her pronunciation being "regional" as well.
Posted on: Likes and Dislikes - Hobbies
May 22, 2019 at 2:35 PMyingyue,
博客 bókè = "blog"
播客 bōkè = "podcast"
so ChinesePod should be 中文播客
Posted on: O2O bookstores 书香四溢──实体书店
May 13, 2019 at 4:39 PM谢谢,牡丹。 我也是搞不清楚 “差点”倒闭 ==》 重新开展。 我想过 “老字号“ 是 表示 一般的 老字号, 所以 只是 指出 趋势 而已。这样的逻辑也可以吗?
Posted on: Family Members
May 13, 2019 at 2:59 AMGIve this short video a try. You will knock their socks off:
https://www.youtube.com/watch?v=nCFRoILS1jY
Posted on: Darling...it's not a good time
May 13, 2019 at 2:48 AMGrace,
喂 wèi in fourth tone is a bit like saying "hey!" in English, which could also be considered rude in some circumstances. But since the 2nd tone variation, wéi, used when answering the phone is apparently considered to be the same word but with a tone change the convention is to keep the "original" tone marking. I suppose shouting "hey" predates the invention of the telephone. But ChinesePod has not been consistent in this case, whereas as far as I know the have generally adhered to the standard of not representing tone changes in the pinyin. You can see lots of cases of ChinesePod lessons that include 喂 here:
https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E5%96%82
Also some lively discussions about how to represent this character in recent lesson comments and forum posts. We had considered this to be a character with mutliple readings / different meanings, but it seems that we were wrong and that "hey!" and "hello?" are effectively considered the same word in this case. I agree with you that in practical usage you would almost always only hear the second tone for 喂.
Speaking of standards and conventions, there used to be a convention that comments in the Newbie lessons would always include pinyin. I think that is a good "rule" to follow.
Posted on: Darling...it's not a good time
May 13, 2019 at 2:31 AMActually, in the past ChinesePod has almost always shown 喂 in pinyin as being the second tone when the meaning is "hello" in answering a phone call.
https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E5%96%82
Posted on: Who's Been Spending My Money?
May 27, 2019 at 11:42 AMFrom Wiktionary: Glyph originPhono-semantic compound(形聲):semantic女(“female, woman”)+phonetic也. Originally a variant of姐(jiě, “elder sister”). Later repurposed as a feminine third-person pronoun influenced by European languages, with the glyph being the result of replacing the人(“person”) radical in他(tā) with女(“woman”). Linguist Liu Bannong is credited with coining this use around the 1910s (Bi, 2013). https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A5%B9