场合
chǎng hé
Pinyin

Definition

场合
 - 
chǎng hé
  1. situation
  2. occasion
  3. context
  4. setting
  5. location
  6. venue

Character Decomposition

Related Words (20)

  1. 1 100 ml
  2. 2 one-tenth of a peck
  3. 3 measure for dry grain equal to one-tenth of sheng 升 or liter, or one-hundredth dou 斗
hé bù lǒng zuǐ
  1. 1 unable to conceal one's happiness, amazement, shock etc
  2. 2 grinning from ear to ear
  3. 3 mouth agape
  4. 4 gobsmacked
hé zuò
  1. 1 to cooperate
  2. 2 to collaborate
  3. 3 to work together
  4. 4 cooperation
  5. 5 CL:個|个[gè]
hé jiā
  1. 1 whole family
  2. 2 entire household
hé yǐng
  1. 1 to take a joint photo
  2. 2 group photo
hé zhào
  1. 1 to pose for a photo
hé lǐ
  1. 1 rational
  2. 2 reasonable
  3. 3 fair
hé shì
  1. 1 suitable
  2. 2 fitting
  3. 3 appropriate
huí hé
  1. 1 one of a sequence of contests (or subdivisions of a contest) between the same two opponents
  2. 2 round (boxing etc)
  3. 3 rally (tennis etc)
  4. 4 frame (billiards etc)
  5. 5 inning
  6. 6 (tennis, soccer etc) rubber or leg
  7. 7 round (of negotiations)
zhì tóng dào hé
  1. 1 like-minded (idiom)
  2. 2 fellow enthusiast
  3. 3 kindred spirit
hùn hé
  1. 1 to mix
  2. 2 to blend
  3. 3 hybrid
  4. 4 composite
fú hé
  1. 1 in keeping with
  2. 2 in accordance with
  3. 3 tallying with
  4. 4 in line with
  5. 5 to agree with
  6. 6 to accord with
  7. 7 to conform to
  8. 8 to correspond with
  9. 9 to manage
  10. 10 to handle
zǔ hé
  1. 1 to assemble
  2. 2 to combine
  3. 3 to compose
  4. 4 combination
  5. 5 association
  6. 6 set
  7. 7 compilation
  8. 8 (math.) combinatorial
jié hé
  1. 1 to combine
  2. 2 to link
  3. 3 to integrate
  4. 4 binding
  5. 5 CL:次[cì]
zōng hé
  1. 1 comprehensive
  2. 2 composite
  3. 3 synthesized
  4. 4 mixed
  5. 5 to sum up
  6. 6 to integrate
  7. 7 to synthesize
zōng hé zhèng
  1. 1 syndrome
lián hé
  1. 1 to combine
  2. 2 to join
  3. 3 unite
  4. 4 alliance
shì hé
  1. 1 to fit
  2. 2 to suit
pèi hé
  1. 1 matching
  2. 2 fitting in with
  3. 3 compatible with
  4. 4 to correspond
  5. 5 to fit
  6. 6 to conform to
  7. 7 rapport
  8. 8 to coordinate with
  9. 9 to act in concert with
  10. 10 to cooperate
  11. 11 to become man and wife
  12. 12 to combine parts of machine
guāng hé
  1. 1 photosynthesis

Idioms (20)

一拍即合
yī pāi jí hé
  1. 1 lit. to be together from the first beat (idiom)
  2. 2 to hit it off
  3. 3 to click together
  4. 4 to chime in easily
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
sān gè chòu pí jiang , hé chéng yī gè Zhū gě Liàng
  1. 1 lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom
中西合璧
Zhōng Xī hé bì
  1. 1 harmonious combination of Chinese and Western elements (idiom)
分久必合,合久必分
fēn jiǔ bì hé , hé jiǔ bì fēn
  1. 1 lit. that which is long divided must unify, and that which is long unified must divide (idiom, from 三國演義|三国演义[Sān guó Yǎn yì])
  2. 2 fig. things are constantly changing
劳逸结合
láo yì jié hé
  1. 1 to strike a balance between work and rest (idiom)
合情合理
hé qíng hé lǐ
  1. 1 reasonable and fair (idiom)
合眼摸象
hé yǎn mō xiàng
  1. 1 to touch an elephant with closed eyes (idiom); to proceed blindly
合而为一
hé ér wéi yī
  1. 1 to merge together (idiom); to unify disparate elements into one whole
同流合污
tóng liú hé wū
  1. 1 to wallow in the mire with sb (idiom); to follow the bad example of others
同符合契
tóng fú hé qì
  1. 1 same sign, joint aim (idiom); fig. completely compatible
  2. 2 identical
严丝合缝
yán sī hé fèng
  1. 1 to fit tightly (idiom)
  2. 2 to join seamlessly
  3. 3 to fit snugly
土洋结合
tǔ yáng jié hé
  1. 1 combining native and foreign methods (idiom); sophisticated and many-sided
天作之合
tiān zuò zhī hé
  1. 1 a match made in heaven (idiom)
官私合营
guān sī hé yíng
  1. 1 public and private interests working together (idiom)
志同道合
zhì tóng dào hé
  1. 1 like-minded (idiom)
  2. 2 fellow enthusiast
  3. 3 kindred spirit
情投意合
qíng tóu yì hé
  1. 1 to have an affinity with each other (idiom)
  2. 2 to find each other congenial
文武合一
wén wǔ hé yī
  1. 1 civilians and the military (working) hand in hand (idiom)
珠联璧合
zhū lián bì hé
  1. 1 string of pearl and jade (idiom); ideal combination
  2. 2 perfect pair
里应外合
lǐ yìng wài hé
  1. 1 to coordinate outside and inside offensives (idiom)
  2. 2 (fig.) to act together
貌合心离
mào hé xīn lí
  1. 1 the appearance of unity, but divided at heart (idiom); seeming harmony belies underlying disagreement

Sample Sentences

在办公室这样的公共场合,听到他抱怨的人也会觉得很尴尬啊。
zài bàngōngshì zhèyàng de gōnggòngchǎnghé ,tīngdào tā bàoyuàn de rén yě huì juéde hěn gāngà ā 。
In a public space like an office, it's a bit awkward to hear someone complaining like this.
我们来看PPT,就“关注”和“关切”而言,两者适应的外交场合就不尽相同,关注偏重在重视,比如中东局势趋于紧张,宜用关注;而关切更强调关心,若某国发生骚乱,我国侨胞生命财产安全受到威胁,宜用关切。
wǒmen láikàn PPT ,jiù “guānzhù ”hé “guānqiè ”éryán ,liǎngzhě shìyìng de wàijiāo chǎnghé jiù bùjìn xiāngtóng ,guānzhù piānzhòng zài zhòngshì ,bǐrú zhōngdōng júshì qūyú jǐnzhāng ,yí yòng guānzhù ;ér guānqiè gèng qiángdiào guānxīn ,ruò mǒu guó fāshēng sāoluàn ,wǒguó qiáobāo shēngmìng cáichǎn ānquán shòudào wēixié ,yí yòng guānqiè 。
Lets look at the Powerpoint. When it comes to "关注", meaning "to follow something closely", and "关切", meaning "to be deeply concerned by something", the two aren't appropriate for exactly the same diplomatic scenarios, "关注" stresses seeing something as important, for example, it's appropriate to use "关注" with escalating tensions in the Middle East; whereas "关切" emphasises caring about something, for example, it's appropriate to use "关切" when there is a threat to the lives or property of Chinese people living abroad in a country where a conflict is underway.
首先,我们来看一下外交辞令的概念,在我国,外交辞令指的既是适合于外交场合的话语,也借指客气、得体而无实际内容的话。
shǒuxiān ,wǒmen láikàn yīxià wàijiāo cílìng de gàiniàn ,zài wǒguó ,wàijiāo cílìng zhǐ de jì shì shìhé yú wàijiāo chǎnghé de huàyǔ ,yě jièzhǐ kèqi 、détǐ ér wú shíjì nèiróng de huà 。
First of all, let's look at the concept of diplomatic rhetoric. In China, diplomatic rhetoric indicates the speech suitable for use in diplomatic occasions, as well as being used to indicate speech that is polite, fitting to the occasion if impractical in content.
有些国人也戏谑地把“外交辞令”称为"没有错误的废话"。虽然是“废话”,可在国与国交往的重要场合中,“外交辞令”却是非用不可。外交辞令往往委婉含蓄,隐藏着“潜台词”。
yǒuxiē guórén yě xìxuè de bǎ “wàijiāo cílìng ”chēngwéi "méi yǒu cuòwù de fèihuà "。suīrán shì “fèihuà ”,kě zài guó yǔ guó jiāowǎng de zhòngyào chǎnghé zhōng ,“wàijiāo cílìng ”què shì fēiyòng bù kě 。wàijiāo cílìng wǎngwǎng wěiwǎn hánxù ,yǐncáng zhe “qián táicí ”。
Some Chinese people jokingly refer to diplomatic rhetoric as "precise nonsense". Although it's "nonsense", diplomatic rhetoric is indispensable in important interactions between countries. Diplomatic rhetoric is often indirect and veiled, hiding implicit words.
可是您都出来了,在公共场合可要讲规则呀,这里写了:“文明养犬,遛狗牵绳”
kěshì nín dōu chūlái le ,zài gōnggòng chǎnghé kě yào jiǎng guīzé ya ,zhèlǐ xiě le :“wénmíng yǎng quǎn ,liùgǒu qiānshéng ”
But you have to follow rules when you’re outside. It is written here: "civilised dog care, use a leash”.
Go to Lesson 
5.这里是公共场合,由不得你胡作非为!
.zhèlǐ shì gōnggòng chǎnghé ,yóubude nǐ húzuòfēiwéi !
This is a public space so it’s not up to you to run amok.
Go to Lesson 
所以在中国的工作场合里,很多老板都觉得除了家里的事和工作的事,其他的事情都不算是事情。
suǒyǐ zài Zhōngguó de gōngzuò chǎnghé li ,hěnduō lǎobǎn dōu juéde chúle jiāli de shì hé gōngzuò de shì ,qítā de shìqing dōu bù suàn shì shìqing 。
So, in the Chinese workplace, many bosses think that except for family matters and work-related matters, any other matter doesn’t matter.
Go to Lesson 
这句话常常用在商业场合中,当你想要说服别人与你合作,或是谈判的时候,就可以用这句话来说服别人:鱼帮水,水帮鱼。
zhè jù huà chángcháng yòng zài shāngyè chǎnghé zhōng ,dāng nǐ xiǎngyào shuōfú biéren yǔ nǐ hézuò ,huòshì tánpàn de shíhou ,jiù kěyǐ yòng zhè jù huà lái shuōfú biéren :yúbāngshuǐ,shuǐbāngyú 。
This sentence is often used in business situations. When you try to convince people to cooperate with you, or when you’re in the middle of a negotiation, you can use this proverb to convince others. You scratch my back and I’ll scratch yours.
Go to Lesson 
在正式场合,或是跟你的上司说话的时候不太适合,可能会让别人觉得你不太认真)
zài zhèngshìchǎnghé ,huòshì gēn nǐ de shàngsi shuōhuà de shíhou bùtài shìhé ,kěnéng huì ràng biérén juéde nǐ bùtài rènzhēn )
In formal occasions, or when speaking to your boss, it may not appropriate to use this term, it may give the impression that you aren't taking the conversation seriously.
Go to Lesson 
却说不出在什么场合
què shuō bù chū zài shénme chǎnghé
You don’t say what situations