户口
hù kǒu
Pinyin

Definition

户口
 - 
hù kǒu
  1. population (counted as number of households for census or taxation)
  2. registered residence
  3. residence permit
  4. (in Hong Kong and Macau) bank account

Character Decomposition

Related Words (20)

rén kǒu
  1. 1 population
  2. 2 people
jiè kǒu
  1. 1 to use as an excuse
  2. 2 on the pretext
  3. 3 excuse
  4. 4 pretext
shāng kǒu
  1. 1 wound
  2. 2 cut
rù kǒu
  1. 1 entrance
  2. 2 to import
chū kǒu
  1. 1 an exit
  2. 2 CL:個|个[gè]
  3. 3 to speak
  4. 4 to export
  5. 5 (of a ship) to leave port
kǒu
  1. 1 mouth
  2. 2 classifier for things with mouths (people, domestic animals, cannons, wells etc)
  3. 3 classifier for bites or mouthfuls
kǒu wèi
  1. 1 a person's preferences
  2. 2 tastes (in food)
  3. 3 flavor
kǒu dài
  1. 1 pocket
  2. 2 bag
  3. 3 sack
  4. 4 CL:個|个[gè]
wèi kǒu
  1. 1 appetite
  2. 2 liking
lù kǒu
  1. 1 crossing
  2. 2 intersection (of roads)
mén kǒu
  1. 1 doorway
  2. 2 gate
  3. 3 CL:個|个[gè]
yī kǒu qì
  1. 1 one breath
  2. 2 in one breath
  3. 3 at a stretch
Sān chà kǒu
  1. 1 At the Crossroads, famous opera, based on a story from 水滸傳|水浒传[Shuǐ hǔ Zhuàn]
liǎng kǒu zi
  1. 1 husband and wife
shí zì lù kǒu
  1. 1 crossroads
  2. 2 intersection
kǒu gān shé zào
  1. 1 lit. dry mouth and tongue (idiom); to talk too much
kǒu kou shēng shēng
  1. 1 to keep on saying (idiom); to repeat over and over again
kǒu chī
  1. 1 to stammer
  2. 2 to stutter
  3. 3 also pr. [kǒu jí]
kǒu wěn
  1. 1 tone of voice
  2. 2 connotation in intonation
  3. 3 accent (regional etc)
  4. 4 snout
  5. 5 muzzle
  6. 6 lips
  7. 7 protruding portion of an animal's face
kǒu zi
  1. 1 hole
  2. 2 opening
  3. 3 cut
  4. 4 gap
  5. 5 gash
  6. 6 my husband or wife
  7. 7 classifier for people (used for indicating the number of people in a family etc)
  8. 8 precedent

Idioms (20)

三缄其口
sān jiān qí kǒu
  1. 1 (idiom) reluctant to speak about it
  2. 2 tight-lipped
不蒸馒头争口气
bù zhēng mán tou zhēng kǒu qì
  1. 1 not to be crushed (idiom)
  2. 2 to be determined to have one's revenge
交口称誉
jiāo kǒu chēng yù
  1. 1 voices unanimous in praise (idiom); with an extensive public reputation
以免借口
yǐ miǎn jiè kǒu
  1. 1 to remove sth that could be used as a pretext (idiom)
佛口蛇心
fó kǒu shé xīn
  1. 1 words of a Buddha, heart of a snake (idiom); two-faced
  2. 2 malicious and duplicitous
俗谚口碑
sú yàn kǒu bēi
  1. 1 common sayings (idiom); widely circulated proverbs
信口开河
xìn kǒu kāi hé
  1. 1 to speak without thinking (idiom)
  2. 2 to blurt sth out
出口成章
chū kǒu chéng zhāng
  1. 1 (idiom) (of one's speech) eloquent
  2. 2 articulate
口干舌燥
kǒu gān shé zào
  1. 1 lit. dry mouth and tongue (idiom); to talk too much
口口声声
kǒu kou shēng shēng
  1. 1 to keep on saying (idiom); to repeat over and over again
口吐毒焰
kǒu tǔ dú yàn
  1. 1 lit. a mouth spitting with poisonous flames
  2. 2 to speak angrily to sb (idiom)
口是心非
kǒu shì xīn fēi
  1. 1 duplicity
  2. 2 hypocrisy (idiom)
口无择言
kǒu wú zé yán
  1. 1 to say not a word that is not appropriate (idiom)
  2. 2 wrongly used for 口不擇言|口不择言[kǒu bù zé yán]
口碑
kǒu bēi
  1. 1 public praise
  2. 2 public reputation
  3. 3 commonly held opinions
  4. 4 current idiom
口碑流传
kǒu bēi liú chuán
  1. 1 widely praised (idiom); with an extensive public reputation
口碑载道
kǒu bēi zài dào
  1. 1 lit. praise fills the roads (idiom); praise everywhere
  2. 2 universal approbation
口若悬河
kǒu ruò xuán hé
  1. 1 mouth like a torrent (idiom)
  2. 2 eloquent
  3. 3 glib
  4. 4 voluble
  5. 5 have the gift of the gab
口蜜腹剑
kǒu mì fù jiàn
  1. 1 lit. honeyed words, a sword in the belly (idiom); fig. hypocritical and murderous
口诛笔伐
kǒu zhū bǐ fá
  1. 1 to condemn in speech and in writing (idiom)
  2. 2 to denounce by word and pen
口说无凭
kǒu shuō wú píng
  1. 1 (idiom) you can't rely on a verbal agreement
  2. 2 just because sb says sth, doesn't mean it's true

Sample Sentences

是啊,申请难,限制多,光申请材料就得准备几十项。除了申请书,户口本,身份证,还要家庭成员收入证明,家庭财产证明等等等等。
shì a ,shēnqǐng nán ,xiànzhì duō ,guāng shēnqǐng cáiliào jiù děi zhǔnbèi jǐshí xiàng 。chúle shēnqǐngshū ,hùkǒuběn ,shēnfènzhèng ,hái yào jiātíng chéngyuánshōurùzhèngmíng ,jiātíngcáichǎnzhèngmíng děngdengděngdeng 。
Yeah. The application is tough and there are many restrictions. Just the application alone requires preparing tens of items. Besides the application form, hukou booklet and ID card, one also needs a Proof of Household Income, Proof of Household Property, etc.
Go to Lesson 
就是你的户口,这里也别填了。
jiùshì nǐde hùkǒu ,zhèlǐ yě bié tián le 。
It’s the household where you’re registered, you don’t need to fill it out.
Go to Lesson 
那我的户口不在上海,也要按照上海的标准交吗?
nà wǒ de hùkǒu bù zài Shànghǎi ,yě yào ànzhào Shànghǎi de biāozhǔn jiāo ma ?
Then, my residence permit is not in Shanghai, so do I have to pay according to Shanghai's criterion?
Go to Lesson 
这个比较麻烦。如果你退休了,可是户口不在上海,就只能去户口所在地领养老金。
zhè ge bǐjiào máfan 。rúguǒ nǐ tuìxiū le ,kěshì hùkǒu bù zài Shànghǎi ,jiù zhǐnéng qù hùkǒu suǒzàidì lǐng yǎnglǎojīn 。
This is rather a nuisance. If you retire, but your residence permit is not in Shanghai, then you can only go to the place of your permanent residence to collect old age insurance.
Go to Lesson 
没有本地户口
méiyǒu běndì hùkǒu
I don't have a local hukou
性别歧视,年龄歧视,对了,我上次想投个学校,人家还要求有本地户口。连户籍也有歧视,真是歧视无处不在啊!
xìngbié qíshì ,niánlíngqíshì ,duìle ,wǒ shàngcì xiǎng tóu gè xuéxiào ,rénjiā hái yāoqiú yǒu běndì hùkǒu 。lián hùjí yě yǒu qíshì ,zhēn shì qíshì wúchùbùzài a !
Sexual discrimination, age discrimination. By the way, the last time I sent my resume to a school, they also required that I have local residency. There's even discrimination over residency. There's discrimination everywhere!
Go to Lesson 
你不会真不知道吧?在毕业前交了三方协议,就证明你有接收单位了,学校就好统计就业率,转移你的户口和档案了。你要是毕业了没就业,不是拖学校的后腿吗?还不如不让你毕业。
nǐ bùhuì zhēn bù zhīdào ba ?zài bìyè qián jiāo le sānfāngxiéyì ,jiù zhèngmíng nǐ yǒu jiēshōu dānwèi le ,xuéxiào jiù hǎo tǒngjì jiùyèlǜ ,zhuǎnyí nǐ de hùkǒu hé dàng\'àn le 。nǐ yàoshì bìyè le méi jiùyè ,bùshì tuō xuéxiào de hòutuǐ ma ?hái bùrú bù ràng nǐ bìyè 。
You can't really not know? Turning in a three party employment agreement before you graduate proves that you've been admitted into a work unit. The school can add to their rate of students getting employed after graduation and their household registration and student record are transferred. If you graduate without a job, isn't that bad for the school? It'd be better to not graduate.
在老家找一个单位签三方协议,就是为了让学校把户口和档案转过去。因为即使在上海找到工作,她的条件也不够落上海户口,户口和档案还是要被打回原籍。
zài lǎojiā zhǎo yī gè dānwèi qiān sānfāngxiéyì ,jiùshì wèile ràng xuéxiào bǎ hùkǒu hé dàng\'àn zhuǎn guòqù 。yīnwèi jíshǐ zài Shànghǎi zhǎodào gōngzuò ,tā de tiáojiàn yě bùgòu luò Shànghǎi hùkǒu ,hùkǒu hé dàng\'àn háishì yào bèi dǎ huí yuánjí 。
People go back to their hometowns to sign the agreement in order to have the school transfer their registration and records there. So even if she gets a job in Shanghai, she still won't meet the requirements to get her household registration here, and her documents will still have to be sent back to wherever she's from.
身份证,户口本,购车发票,临时牌照,保险单......基本上都齐了。
shēnfènzhèng ,hùkǒuběn ,gòuchē fāpiào ,línshí páizhào ,bǎoxiǎndān ......jīběn shang dōu qí le 。
ID card, residency booklet, proof of purchase for the car, temporary plates, insurance papers - I've got most of it together already.
Go to Lesson 
没有户口的人。
méiyǒu hùkǒu de rén 。
A person without a registered local residence.
Go to Lesson