口子
kǒu zi
Pinyin

Definition

口子
 - 
kǒu zi
  1. hole
  2. opening
  3. cut
  4. gap
  5. gash
  6. my husband or wife
  7. classifier for people (used for indicating the number of people in a family etc)
  8. precedent

Character Decomposition

Related Words (20)

rén kǒu
  1. 1 population
  2. 2 people
ér zi
  1. 1 son
tù zi
  1. 1 hare
  2. 2 rabbit
  3. 3 CL:隻|只[zhī]
rù kǒu
  1. 1 entrance
  2. 2 to import
kǒu
  1. 1 mouth
  2. 2 classifier for things with mouths (people, domestic animals, cannons, wells etc)
  3. 3 classifier for bites or mouthfuls
kǒu wèi
  1. 1 a person's preferences
  2. 2 tastes (in food)
  3. 3 flavor
nu:3 zǐ
  1. 1 woman
  2. 2 female
mèi zi
  1. 1 (dialect) younger sister
  2. 2 girl
qī zǐ
  1. 1 wife and children
  1. 1 son
  2. 2 child
  3. 3 seed
  4. 4 egg
  5. 5 small thing
  6. 6 1st earthly branch: 11 p.m.-1 a.m., midnight, 11th solar month (7th December to 5th January), year of the Rat
  7. 7 Viscount, fourth of five orders of nobility 五等爵位[wǔ děng jué wèi]
  8. 8 ancient Chinese compass point: 0° (north)
hái zi
  1. 1 child
fáng zi
  1. 1 house
  2. 2 building (single- or two-story)
  3. 3 apartment
  4. 4 room
  5. 5 CL:棟|栋[dòng],幢[zhuàng],座[zuò],套[tào],間|间[jiān]
rì zi
  1. 1 day
  2. 2 a (calendar) date
  3. 3 days of one's life
yàng zi
  1. 1 appearance
  2. 2 manner
  3. 3 pattern
  4. 4 model
Shī zǐ
  1. 1 Leo (star sign)
  2. 2 Shihtzu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan
Shī zi zuò
  1. 1 Leo (constellation and sign of the zodiac)
wáng zǐ
  1. 1 prince
  2. 2 son of a king
nán zǐ
  1. 1 a man
  2. 2 a male
Lǎo zǐ
  1. 1 Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism
  2. 2 the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi
dù zi
  1. 1 belly
  2. 2 abdomen
  3. 3 stomach
  4. 4 CL:個|个[gè]

Idioms (20)

一瓶子不响,半瓶子晃荡
yī píng zi bù xiǎng , bàn píng zi huàng dang
  1. 1 lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)
  2. 2 fig. empty vessels make the most noise
三缄其口
sān jiān qí kǒu
  1. 1 (idiom) reluctant to speak about it
  2. 2 tight-lipped
不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
  1. 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
不蒸馒头争口气
bù zhēng mán tou zhēng kǒu qì
  1. 1 not to be crushed (idiom)
  2. 2 to be determined to have one's revenge
不见兔子不撒鹰
bù jiàn tù zi bù sā yīng
  1. 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
  2. 2 one doesn't act without some incentive
乱臣贼子
luàn chén zéi zǐ
  1. 1 rebels and traitors (idiom)
  2. 2 general term for scoundrel
交口称誉
jiāo kǒu chēng yù
  1. 1 voices unanimous in praise (idiom); with an extensive public reputation
仁人君子
rén rén jūn zǐ
  1. 1 people of good will (idiom); charitable person
以免借口
yǐ miǎn jiè kǒu
  1. 1 to remove sth that could be used as a pretext (idiom)
以子之矛,攻子之盾
yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn
  1. 1 lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子|韩非子); turning a weapon against its owner
  2. 2 fig. to attack an opponent using his own devices
  3. 3 hoist with his own petard
以小人之心,度君子之腹
yǐ xiǎo rén zhī xīn , duó jūn zǐ zhī fù
  1. 1 to gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure (idiom)
佛口蛇心
fó kǒu shé xīn
  1. 1 words of a Buddha, heart of a snake (idiom); two-faced
  2. 2 malicious and duplicitous
佳人才子
jiā rén cái zǐ
  1. 1 beautiful lady, gifted scholar (idiom)
  2. 2 pair of ideal lovers
俗谚口碑
sú yàn kǒu bēi
  1. 1 common sayings (idiom); widely circulated proverbs
信口开河
xìn kǒu kāi hé
  1. 1 to speak without thinking (idiom)
  2. 2 to blurt sth out
兔子不吃窝边草
tù zi bù chī wō biān cǎo
  1. 1 A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
出口成章
chū kǒu chéng zhāng
  1. 1 (idiom) (of one's speech) eloquent
  2. 2 articulate
刀子嘴,豆腐心
dāo zi zuǐ , dòu fu xīn
  1. 1 to have a sharp tongue but a soft heart (idiom)
包子有肉不在褶上
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng
  1. 1 a book is not judged by its cover (idiom)
又想当婊子又想立牌坊
yòu xiǎng dāng biǎo zi yòu xiǎng lì pái fāng
  1. 1 lit. to lead the life of a whore but still want a monument put up to one's chastity (idiom)
  2. 2 fig. to have bad intentions but still want a good reputation
  3. 3 to want to have one's cake and eat it too

Sample Sentences

哼,我们两口子好得很呢,你这个坏蛋,少在这儿挑拨离间!
hèng ,wǒmen liǎngkǒuzi hǎo de hěn ne ,nǐ zhè ge huàidàn ,shǎo zài zhèr tiǎobōlíjiàn !
Hmmm, we're as thick as thieves, you're the bad egg. You should stop stirring stuff up between us!
亲爱的,你真没必要在这愤愤不平,一来,这是人家的家务事,是离是合,最后还是人两口子说了算,俗话说得好,清官难断家务事;二来…
qīn ài de ,nǐ zhēn méi bìyāo zài zhè fènfènbùpíng ,yīlái ,zhè shì rénjiā de jiāwùshì ,shì lí shì hé ,zuìhòu háishì rén liǎngkǒuzi shuō le suàn ,súhuà shuō de hǎo ,qīngguān nán duàn jiāwù shì ;èrlái …
Darling, you really don't have any need to feel aggrieved. First of all, this is a domestic issue between other people, and whether they divorce or reconcile, it's up to the two of them in the end. I think the proverb says it best, even an honest clean official finds it hard to deal with domestic issues; Secondly...
此外,有的城市仍试图给公共场所控烟留“口子”,允许娱乐场所、机关事业单位等区域设置吸烟室。
cǐwài ,yǒude chéngshì réng shìtú gěi gōnggòng chǎngsuǒ kòngyān liú “kǒuzi ”,yǔnxǔ yúlè chǎngsuǒ 、jīguān shìyè dānwèi děng qūyù shèzhì xīyānshì 。
In addition, some cities still “reserve some room” for smoking in public spaces, for example smoking rooms in entertainment venues, institutions and institutions.
唉唷,前阵子天天来号子报到,看得我老毛病又犯了!家里那口子,死活不让我来看股,我这会儿可是冒死偷溜来的…怎么样了?我们那支股,挺过去了没有?
àiyōu ,qiánzhènzi tiāntiān lái hàozi bàodào ,kàn de wǒ lǎomáobìng yòu fàn le !jiālǐ nàkǒuzi ,sǐhuó bùràng wǒ lái kàn gǔ ,wǒ zhèhuǐr kě shì màosǐ tōuliū lái de …zěnmeyàng le ?wǒmen nà zhī gǔ ,tǐng guòqù le méiyǒu ?
Agh, previously I came to the brokerage every day, but then my old ailment started playing up again from watching stock prices! The wife was determined to keep me from coming to watch the stock market whatever she does, so I'm risking my life to sneak out today... How's it been? Has that stock of ours managed to tough it out?
都不是、都不是,你知道的,我家那口子好面子,爱买名牌,我一个大男人,总不能连钱都拿不出手吧?
dōu bù shì 、dōu bù shì ,nǐ zhīdào de ,wǒjiā nà kǒuzi hào miànzi ,ài mǎi míngpái ,wǒ yí ge dànánrén ,zǒng bùnéng lián qián dōu nábùchū shǒu ba ?
It's not that, it's not that. You know my wife likes to keep up appearances. She likes buying big brands and how can a big fella like me not provide for her?
是不是两口子闹矛盾了?
shìbushì liǎngkǒuzi nàomáodùn le ?
Is it that there’s some conflict at home?
Go to Lesson 
什么痒不痒的,你千万别给自己这种暗示。结婚久了肯定要经历一个平淡期,两口子好好沟通沟通,过去就好了。
shénme yǎng bù yǎng de ,nǐ qiānwàn bié gěi zìjǐ zhèzhǒng ànshì 。jiéhūn jiǔ le kěndìng yào jīnglì yī gè píngdànqī ,liǎngkǒuzi hǎohāo gōutōnggōutōng ,guòqù jiù hǎole 。
Enough of this "itch" nonsense! You just can't let that thought enter your mind. After a while, you will definitely experience a lull in your marriage. If the couple communicates well, they will get past it with no problems.
Go to Lesson 
生活所迫吧。做农活赚不了几个钱。家里上有老下有小,小的要读书,老的要看病,都需要钱。没办法啊!后来我们就想在家门口开个小饭店吧。我那口子做的菜在我们村是最好吃的。
shēnghuósuǒpò ba 。zuò nónghuó zhuànbùliǎo jǐ ge qián 。jiālǐ shàngyǒulǎoxiàyǒuxiǎo ,xiǎode yào dúshū ,lǎode yào kànbìng ,dōu xūyào qián 。méi bànfǎ a !hòulái wǒmen jiù xiǎng zài jiā ménkǒu kāi gè xiǎo fàndiàn ba 。wǒ nàkǒuzi zuò de cài zài wǒmen cūn shì zuì hǎochī de 。
Life makes one do all kinds of things, right? Farming the land, one can't earn a lot of money. The family has both old and young people. The young folks need to study and the old folks need to go to the doctor. All of this requires money. There was no choice! The result was that we wanted to open up a small restaurant outside our door. The food my wife makes is the tastiest in our village.
Go to Lesson 
哎,你怎么了?看你一脸凝重的。昨晚两口子闹别扭了?
āi ,nǐ zěnmele ?kàn nǐ yī liǎn níngzhòng de 。zuówǎn liǎngkǒuzi nào bièniu le ?
Hey, what's wrong with you? You look so serious. Did you get into a fight with your husband last night?
是啊,今年18了,刚参加了高考。唉,刘教授,我听我那口子说,您现在在教《易经》?我听说那个老高深了。
shì a ,jīnnián shíbā le ,gāng cānjiā le gāokǎo 。ài ,Liú jiàoshòu ,wǒ tīng wǒ nèikǒuzi shuō ,nín xiànzài zài jiāo 《Yìjīng 》?wǒ tīngshuō nàge lǎo gāoshēn le 。
Yes, he's 18 this year. He just took the college entrance exam. Hey, Professor Liu, I heard from my husband that you're teaching the I Ching right now? I hear it's very profound.