我觉得这种想法实在是太杞人忧天了。这其实只是一个翻译的问题,不要把“龙”翻译成“Dragon”不就好了。在英语里,也有根据音译,把“龙”翻译成“Loong”的,比如中国的武术家李小龙的名字,翻译成英语就是LeeSiuLoong。
wǒ juéde zhèzhǒng xiǎngfǎ shízài shì tài qǐrényōutiān le 。zhè qíshí zhǐshì yī ge fānyì de wèntí ,bùyào bǎ “lóng ”fānyì chéng “Dragon ”bù jiù hǎo le 。zài yīngyǔ lǐ ,yě yǒu gēnjù yīnyì ,bǎ “lóng ”fānyì chéng “Loong ”de ,bǐrú Zhōngguó de wǔshùjiā Lǐ Xiǎolóng de míngzi ,fānyì chéng yīngyǔ jiùshì LeeSiuLoong 。
I think this kind of fear is groundless. This is really just a translation problem. As long as they don't translate the Chinese term ''long" as ''dragon," isn't that enough? In English, there are also phonetic transliterations. So you could translate ''long" as ''Long," like in the name of the martial arts expert Bruce Lee. His name is often written in English as Lee Siu Long.