相传
xiāng chuán
Pinyin

Definition

相传
 - 
xiāng chuán
  1. to pass on
  2. to hand down
  3. tradition has it that ...
  4. according to legend

Character Decomposition

Related Words (20)

hù xiāng
  1. 1 each other
  2. 2 mutually
  3. 3 mutual
Xiāng
  1. 1 surname Xiang
xiāng xìn
  1. 1 to be convinced (that sth is true)
  2. 2 to believe
  3. 3 to accept sth as true
xiàng cè
  1. 1 photo album
xiāng ài
  1. 1 to love each other
xiàng jī
  1. 1 camera (abbr. for 照相機|照相机[zhào xiàng jī])
  2. 2 at the opportune moment
  3. 3 as the circumstances allow
xiāng dāng
  1. 1 equivalent to
  2. 2 appropriate
  3. 3 considerably
  4. 4 to a certain extent
  5. 5 fairly
  6. 6 quite
xiāng qīn
  1. 1 blind date
  2. 2 arranged interview to evaluate a proposed marriage partner (Taiwan pr. [xiàng qīn])
  3. 3 to be deeply attached to each other
xiāng yù
  1. 1 to meet
  2. 2 to encounter
  3. 3 to come across
zhēn xiàng
  1. 1 the truth about sth
  2. 2 the actual facts
zhǎng xiàng
  1. 1 appearance
  2. 2 looks
  3. 3 profile
  4. 4 countenance
liàng xiàng
  1. 1 to strike a pose (Chinese opera)
  2. 2 (fig.) to make a public appearance
  3. 3 to come out in public (revealing one's true personality, opinions etc)
  4. 4 (of a product) to appear on the market or at a trade show etc
yì qì xiāng tóu
  1. 1 congenial
zhào xiàng
  1. 1 to take a photograph
zhào xiàng jī
  1. 1 camera
  2. 2 CL:個|个[gè],架[jià],部[bù],台[tái],隻|只[zhī]
xiāng hù
  1. 1 each other
  2. 2 mutual
xiāng jiāo
  1. 1 to cross over (e.g. traffic)
  2. 2 to intersect
  3. 3 to make friends
xiāng bàn
  1. 1 to accompany sb
  2. 2 to accompany each other
xiāng sì
  1. 1 to resemble
  2. 2 similar
  3. 3 like
  4. 4 resemblance
  5. 5 similarity
xiāng yī
  1. 1 to be interdependent

Idioms (20)

一脉相承
yī mài xiāng chéng
  1. 1 traceable to the same stock (idiom); of a common origin (of trends, ideas etc)
不打不成相识
bù dǎ bù chéng xiāng shí
  1. 1 don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship
不打不相识
bù dǎ bù xiāng shí
  1. 1 lit. don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship
  2. 2 no discord, no concord
世代相传
shì dài xiāng chuán
  1. 1 passed on from generation to generation (idiom); to hand down
二虎相斗,必有一伤
èr hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
  1. 1 lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)
  2. 2 fig. if it comes to a fight, someone will get hurt
互相推诿
hù xiāng tuī wěi
  1. 1 mutually shirking responsibilities (idiom); each blaming the other
  2. 2 passing the buck to and fro
  3. 3 each trying to unload responsibilities onto the other
人不可貌相
rén bù kě mào xiàng
  1. 1 you can't judge a person by appearance (idiom)
  2. 2 you can't judge a book by its cover
  3. 3 often in combination 人不可貌相,海水不可斗量[rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng]
人不可貌相,海水不可斗量
rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng
  1. 1 you can't judge a person by appearance, just as you can't measure the sea with a pint pot (idiom)
人位相宜
rén wèi xiāng yí
  1. 1 to be the right person for the job (idiom)
人生何处不相逢
rén shēng hé chù bù xiāng féng
  1. 1 it's a small world (idiom)
仇人相见,分外眼红
chóu rén xiāng jiàn , fèn wài yǎn hóng
  1. 1 when the enemies come face to face, their eyes blaze with hatred (idiom)
代代相传
dài dài xiāng chuán
  1. 1 passed on from generation to generation (idiom); to hand down
以礼相待
yǐ lǐ xiāng dài
  1. 1 to treat sb with due respect (idiom)
休戚相关
xiū qī xiāng guān
  1. 1 to share the same interests (idiom)
  2. 2 to be closely related
  3. 3 to be in the same boat
凶相毕露
xiōng xiàng bì lù
  1. 1 show one's ferocious appearance (idiom); the atrocious features revealed
  2. 2 with fangs bared
两国相争,不斩来使
liǎng guó xiāng zhēng , bù zhǎn lái shǐ
  1. 1 when two kingdoms are at war, they don't execute envoys (idiom)
两虎相争
liǎng hǔ xiāng zhēng
  1. 1 two tigers fighting (idiom); fierce contest between evenly matched adversaries
两虎相争,必有一伤
liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng
  1. 1 if two tigers fight, one will get injured (idiom)
  2. 2 if you start a war, someone is bound to get hurt
两虎相斗
liǎng hǔ xiāng dòu
  1. 1 two tigers fight (idiom); fig. a dispute between two powerful adversaries
  2. 2 a battle of the giants
两虎相斗,必有一伤
liǎng hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
  1. 1 when two tigers fight, one will get injured (idiom)
  2. 2 if it comes to a fight, someone will get hurt.

Sample Sentences

没错,吃粽子是端午节的标配哈。相传这个习俗也是因为屈原。
méicuò ,chī zòngzi shì duānwǔjié de biāopèi hā 。xiāngchuán zhè ge xísú yě shì yīnwèi Qū Yuán 。
That's right, eating zongzi is a staple of Dragon Boat Festival. It is said that this custom was due to Qu Yuan too.
Go to Lesson 
相传一千多年前在中国晋朝有位叫做乐广的人,交游广阔,特别喜欢宴请朋友到家中喝酒聊天。有一次,在宴席上,乐广的一位朋友在敬酒时,看见杯子里有条小蛇在酒里蠕动,这位朋友虽然饱受惊吓,但碍于面子,不得不勉强将酒一饮而尽。回家之后,老觉得自己肚子里有条小蛇钻来钻去,越想越难受,竟然因此病倒了!
xiāngchuán yī qiān duō nián qián zài Zhōngguó Jìncháo yǒu wèi jiàozuò YuèGuǎng de rén ,jiāoyóu guǎngkuò ,tèbié xǐhuan yànqǐng péngyou dào jiā zhōng hējiǔ liáotiān 。yǒu yīcì ,zài yànxí shàng ,YuèGuǎng de yī wèi péngyou zài jìngjiǔ shí ,kànjiàn bēizi lǐ yǒu tiáo xiǎo shé zài jiǔ lǐ rúdòng ,zhè wèi péngyou suīrán bǎoshòu jīngxià ,dàn àiyú miànzi ,bùdébù miǎnqiǎng jiāng jiǔ yīyǐnérjìn 。huíjiā zhīhòu ,lǎo juéde zìjǐ dùzi lǐ yǒu tiáo xiǎo shé zuàn lái zuàn qù ,Yuè xiǎng Yuè nánshòu ,jìngrán yīncǐ bìngdǎo le !
Legend has it, more than a thousand years ago, in the Gin dynasty of China, there was a person named Yue Guang. He has many friends, and he especially likes to invite friends to come over to have a drink and chat. Once at the banquet, a friend of Yue Guang saw a little snake wriggling in the glass while toasting. Although his friend was frightened, because of his pride, he had no choice but to force himself to drink up the wine. After he got home, he constantly felt like there’s a snake winding around in his stomach. The more he thought about it, the more uncomfortable he felt. He even ended up falling ill because of this!
是的。中国的孩子通常都随父姓,只有极个别的随母姓,意为家族的香火通过名字和血缘都一脉相传下去,家族也就越来越大。听说古时候起名字是要按资排辈的。通常是依据家族流传下来的家谱,用姓加上表示辈分的字,再加上自己的名字。因而有可能整个家族里同一辈的孩子,名字的前两个字都一样,只有最后一个字不同。也有一些名字还体现了当时的时代特色。比如新中国刚成立的那段时间,建华,爱国,保田等名字特别流行,真是从根本上体现了爱国主义。
shìde 。Zhōngguó de háizi tōngcháng dōu suí fù xìng ,zhǐyǒu jí gèbié de suí mǔ xìng ,yì wéi jiāzú de xiānghuǒ tōngguò míngzi hé xuèyuán dōu yīmàixiāngchuán xiàqu ,jiāzú yě jiù yuèláiyuèdà 。tīngshuō gǔshíhou qǐ míngzì shì yào ànzīpáibèi de 。tōngcháng shì yījù jiāzú liúchuán xiàlai de jiāpǔ ,yòng xìng jiāshàng biǎoshì bèifèn de zì ,zài jiāshang zìjǐ de míngzi 。yīnér yǒu kěnéng zhěnggè jiāzú lǐ tóngyībèi de háizi ,míngzi de qián liǎng ge zì dōu yīyàng ,zhǐyǒu zuìhòu yī ge zì bùtóng 。yě yǒu yīxiē míngzi hái tǐxiàn le dāngshí de shídài tèsè 。bǐrú xīnzhōngguó gāng chénglì de nà duàn shíjiān ,Jiànhuá ,Àiguó ,Bǎotián děng míngzi tèbié liúxíng ,zhēnshì cōng gēnběn shàng tǐxiàn le àiguózhǔyì 。
Yeah. Chinese kids often get their father's surname. Only a few take their mother's surname. Because families' ancestral worship is passed on through surnames and blood ties, families get bigger all the time. I hear that in ancient times, names were given by seniority. It was usually done according to family trees passed down through families. You'd use the surname, plus a word to show the generation, and then a name. Because of this, there might be a full generation of kids in a family who share the first two characters of their name, with only the last word different. And there are some names that show characteristics of a particular era. For example, during the time just after the foundation of the People's Republic of China, names like ''Building China," ''Patriot," and ''Protecting the Land" were very popular. It really shows people's patriotism.
相传女娲是一位人首蛇身的女神。
xiāngchuán Nǚwā shì yī wèi rénshǒushéshēn de nǚshén 。
According to legend, Nu Wa was a goddess with a human upper-body and the lower-body of a snake.