里边
lǐ bian
Pinyin

Definition

里边
 - 
lǐ bian
  1. inside

Character Decomposition

Related Words (20)

zhōu biān
  1. 1 periphery
  2. 2 rim
  3. 3 surroundings
  4. 4 all around
  5. 5 perimeter
  6. 6 peripheral (computing)
  7. 7 spin-offs
nǎ lǐ
  1. 1 where?
  2. 2 somewhere
  3. 3 anywhere
  4. 4 wherever
  5. 5 nowhere (negative answer to question)
  6. 6 humble expression denying compliment
  1. 1 lining
  2. 2 interior
  3. 3 inside
  4. 4 internal
  5. 5 also written 裏|里[lǐ]
lǐ miàn
  1. 1 inside
  2. 2 interior
  3. 3 also pr. [lǐ mian]
shēn biān
  1. 1 at one's side
  2. 2 on hand
zhè lǐ
  1. 1 here
biān
  1. 1 side
  2. 2 edge
  3. 3 margin
  4. 4 border
  5. 5 boundary
  6. 6 CL:個|个[gè]
  7. 7 simultaneously
yī biān
  1. 1 one side
  2. 2 either side
  3. 3 on the one hand
  4. 4 on the other hand
  5. 5 doing while
yòu bian
  1. 1 right side
  2. 2 right, to the right
zuǐ lǐ
  1. 1 mouth
  2. 2 in the mouth
  3. 3 on one's lips
  4. 4 speech
  5. 5 words
pī li pā lā
  1. 1 (onom.) to crackle and rattle
  2. 2 to pitter-patter
wài bian
  1. 1 outside
  2. 2 outer surface
  3. 3 abroad
  4. 4 place other than one's home
yè li
  1. 1 during the night
  2. 2 at night
  3. 3 nighttime
jiā lǐ
  1. 1 home
zuǒ bian
  1. 1 left
  2. 2 the left side
  3. 3 to the left of
xīn li
  1. 1 chest
  2. 2 heart
  3. 3 mind
huái lǐ
  1. 1 embrace
  2. 2 bosom
páng biān
  1. 1 lateral
  2. 2 side
  3. 3 to the side
  4. 4 beside
hǎi biān
  1. 1 coast
  2. 2 seaside
  3. 3 seashore
  4. 4 beach
wú biān
  1. 1 without boundary
  2. 2 not bordered

Idioms (20)

不修边幅
bù xiū biān fú
  1. 1 not care about one's appearance (idiom)
  2. 2 slovenly in dress and manner
兔子不吃窝边草
tù zi bù chī wō biān cǎo
  1. 1 A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
吃着碗里,看着锅里
chī zhe wǎn lǐ , kàn zhe guō lǐ
  1. 1 lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom)
  2. 2 not content with what one already has
  3. 3 (of men, typically) to have the wandering eye
太阳从西边出来
tài yáng cóng xī biān chū lái
  1. 1 lit. the sun rises in the west (idiom)
  2. 2 fig. hell freezes over
  3. 3 pigs can fly
字里行间
zì lǐ háng jiān
  1. 1 between the words and the lines (idiom); implied meaning
  2. 2 connotations
心里有数
xīn lǐ yǒu shù
  1. 1 to know the score (idiom)
  2. 2 to be well aware of the situation
心里痒痒
xīn lǐ yǎng yang
  1. 1 lit. itchy heart
  2. 2 to be itching to do sth (idiom)
情人眼里出西施
qíng rén yǎn lǐ chū Xī shī
  1. 1 lit. in the eyes of a lover appears 西施[Xī shī] (idiom); fig. beauty is in the eye of the beholder
情人眼里有西施
qíng rén yǎn lǐ yǒu Xī shī
  1. 1 In the eyes of the lover, a famous beauty (idiom). Beauty in the eye of the beholder
捡到篮里就是菜
jiǎn dào lán lǐ jiù shì cài
  1. 1 all is grist that comes to the mill (idiom)
曲里拐弯
qū lǐ guǎi wān
  1. 1 winding and turning (idiom)
死里逃生
sǐ lǐ táo shēng
  1. 1 mortal danger, escape alive (idiom); a narrow escape
  2. 2 to survive by the skin of one's teeth
眼里容不得沙子
yǎn lǐ róng bu dé shā zi
  1. 1 can't bear having grit in one's eye (idiom)
  2. 2 unable to put sth objectionable out of one's mind
  3. 3 not prepared to turn a blind eye
蒙在鼓里
méng zài gǔ lǐ
  1. 1 lit. kept inside a drum (idiom)
  2. 2 fig. completely in the dark
笑里藏刀
xiào lǐ cáng dāo
  1. 1 lit. a dagger hidden in smiles (idiom); friendly manners belying hypocritical intentions
  2. 2 when the fox preaches, look to the geese
绵里藏针
mián lǐ cáng zhēn
  1. 1 lit. a needle concealed in silk floss (idiom)
  2. 2 fig. ruthless character behind a gentle appearance
  3. 3 a wolf in sheep's clothing
  4. 4 an iron fist in a velvet glove
苦海无边,回头是岸
kǔ hǎi wú biān , huí tóu shì àn
  1. 1 The sea of bitterness has no bounds, turn your head to see the shore (idiom). Only Buddhist enlightenment can allow one to shed off the abyss of worldly suffering.
  2. 2 Repent and ye shall be saved!
蒙在鼓里
méng zài gǔ lǐ
  1. 1 lit. kept inside a drum (idiom)
  2. 2 fig. completely in the dark
表里不一
biǎo lǐ bù yī
  1. 1 outside appearance and inner reality differ (idiom); not what it seems
  2. 2 saying one thing but meaning sth different
表里如一
biǎo lǐ rú yī
  1. 1 external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means
  2. 2 to think and act as one

Sample Sentences

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
guò tiě dào shí ,tā xiān jiāng júzi sànfàng fàng zài dìshang ,zìjǐ mànmàn pá xià ,zài bào qǐ júzi zǒu 。dào zhèbiān shí ,wǒ gǎnjǐn qù chān tā 。tā hé wǒ zǒu dào chēshang ,jiāng júzi yīgǔnǎor fàng zài wǒ de pídàyī shàng 。yúshì pūpū yī shàng de nítǔ ,xīnli hěn qīngsōng shìde ,guò yīhuì shuō ,“wǒ zǒu le ;dào nàbiān lái xìn !”wǒ wàng zhe tā zǒu chūqù 。tā zǒu le jǐ bù ,huí guò tóu kànjiàn wǒ ,shuō ,“jìnqù ba ,lǐbiān méi rén 。”děng tā de bèiyǐng húnrù láiláiwǎngwǎng de rén lǐ ,zài zhǎo bù zháo le ,wǒ biàn jìnlai zuòxia ,wǒ de yǎnlèi yòu lái le 。
As he was crossing the tracks, he first placed the tangerines on the platform. He then slowly lowered himself to the tracks and picked the tangerines back up to walk over. When he got to my side of the track, I rushed to help him. As he and I got back onto the train, he placed all the tangerines on my fur coat. He patted the dirt off his jacket, and looked very satisfied. After a moment, he said to me: ”I am leaving now. Remember to write to me! ”. I looked over as he walked out. After just a few steps, he looked back at me and said "Go back in, your things are unattended". Once he disappeared into the bustling crowd and I could find him no more, I came in and sat down. My tears came again.
但是在馆子里边吃饭跟在家里边吃,氛围是不一样的。好多人也可能选择到馆子里去吃饭,但是那边里可能会非常地吵啊,非常地挤啊,包括你要菜呀什么的,不可能马上就把菜给你上来了。那个时候还要等,觉得挺麻烦的。再说,在自己家里,大家一家人嘛,也没有外人,大家可以很开心,想谈什么就谈什么,想怎样玩就怎样玩,想怎样吃就怎样吃。但是你要是去馆子的话,那毕竟是在公共场合了,所以有些地方你要......
dànshì zài guǎnzi lǐbiān chīfàn gēn zài jiālǐ biān chī ,fēnwéi shì bùyīyàng de 。hǎo duō rén yě kěnéng xuǎnzé dào guǎnzi lǐ qù chīfàn ,dànshì nà lǐbiān kěnéng huì fēicháng de chāo ā ,fēicháng de jǐ ā ,bāokuò nǐ yào cài yā shénme de ,bù kěnéng mǎshàng jiù bǎ cài gěi nǐ shànglái le 。nàge shíhou hái yào děng ,juéde tǐng máfan de 。zàishuō ,zài zìjǐ jiālǐ ,dàjiā yījiārén ma ,yě méiyǒu wàirén ,dàjiā kěyǐ hěn kāixīn ,xiǎng tán shénme jiù Tán shénme ,xiǎng zěnyàng wán jiù zěnyàng wán ,xiǎng zěnyàng chī jiù zěnyàng chī 。dànshì nǐ yàoshì qù guǎnzi dehuà ,nà bìjìng shì zài gōnggòng chánghé le ,suǒyǐ yǒuxiē dìfang nǐ yào ......
But eating in a restaurant, the atmosphere in a restaurant is really different from home. A lot of people might choose to go out to a restaurant to eat, but it will definitely be very noisy and crowded. And also, when you want your dishes, they won't be able to serve you immediately. You have to wait, and it seems like a big hassle. Plus, at home, everyone is from the same family. There are no outsiders. So everybody is very relaxed. You can talk about whatever you like, and have fun however you like. You can eat however you want. But if you go to a restaurant, after all, that is a public situation, so there may be a few things you need to...
里,里面,里边,里头
lǐ ,lǐmiàn ,lǐbiān ,lǐtou
in, inside, inside, inside
Go to Lesson 
其实这个问题是牵涉到我们下一节课要谈的内容,就是有关于如何把需求转化为你的销售订单,也就是一个说服的过程。这个里边又会有很多的技巧。当然我现在可能不方便谈,因为这个谈的话可能又是一节课了。
qíshí zhè ge wèntí shì qiānshèdào wǒmen xiàyī jié kè yào tán de nèiróng ,jiùshì yǒu guānyú rúhé bǎ xūqiú zhuǎnhuà wéi nǐ de xiāoshòu dìngdān ,yějiùshì yī gè shuōfú de guòchéng 。zhè ge lǐbiān yòu huì yǒu hěn duō de jìqiǎo 。dāngrán wǒ xiànzài kěnéng bùfāngbiàn tán ,yīnwèi zhè ge tán dehuà kěnéng yòu shì yī jié kè le 。
The truth is that this question involves what we're going to talk about next class which is about how to turn a need into a sales order. It's also a process of persuasion. There's a lot of skill involved in this. Of course, now isn't a good time to talk about this, since talking about this is a class in itself.
Go to Lesson 
它让我感觉就像打麻将里边,碰碰胡。
tā ràng wǒ gǎnjué jiù xiàng dǎ májiàng lǐbiān ,pèngpènghú 。
It makes me feel like the pairs you get when you play mahjong.
Go to Lesson