丢脸
diū liǎn
Pinyin

Definition

丢脸
 - 
diū liǎn
  1. to lose face
  2. humiliation

Character Decomposition

Related Words (20)

diū
  1. 1 to lose
  2. 2 to put aside
  3. 3 to throw
liǎn
  1. 1 face
  2. 2 CL:張|张[zhāng],個|个[gè]
diū sān là sì
  1. 1 forgetful
  2. 2 empty-headed
diū xià
  1. 1 to abandon
diū rén
  1. 1 to lose face
diū shī
  1. 1 to lose
  2. 2 lost
diū diào
  1. 1 to lose
  2. 2 to throw away
  3. 3 to discard
  4. 4 to cast away
diū qì
  1. 1 to discard
  2. 2 to abandon
diū liǎn
  1. 1 to lose face
  2. 2 humiliation
diū kāi
  1. 1 to cast or put aside
  2. 2 to forget for a while
hòu liǎn pí
  1. 1 brazen
  2. 2 shameless
  3. 3 impudent
  4. 4 cheek
  5. 5 thick-skinned
zuǐ liǎn
  1. 1 features, face (esp. derogatorily)
  2. 2 look
  3. 3 appearance
  4. 4 countenance
wá wa liǎn
  1. 1 baby face
  2. 2 doll face
nòng diū
  1. 1 to lose
wǔ liǎn
  1. 1 facepalm
  2. 2 to do a facepalm
sǐ pí lài liǎn
  1. 1 brazen faced (idiom); shameless
méi liǎn
  1. 1 ashamed
  2. 2 embarrassed
  3. 3 not having the face (to meet people)
  4. 4 not daring (out of shame)
xǐ liǎn
  1. 1 to wash your face
mǎn liǎn
  1. 1 across one's whole face
guā zǐ liǎn
  1. 1 oval face

Idioms (20)

丢轮扯炮
diū lún chě pào
  1. 1 lose a wheel, tear at the gun (idiom); flustered and confused in a panic
劈头盖脸
pī tóu gài liǎn
  1. 1 lit. splitting the head and covering the face (idiom); fig. pelting (with rain etc)
  2. 2 showering down
反脸无情
fǎn liǎn wú qíng
  1. 1 to turn one's face against sb and show no mercy (idiom); to turn against a friend
唱白脸
chàng bái liǎn
  1. 1 to play the role of the villain (idiom)
唱红脸
chàng hóng liǎn
  1. 1 to play the role of the hero (idiom)
  2. 2 to play the good cop
少女露笑脸,婚事半成全
shào nu:3 lù xiào liǎn , hūn shì bàn chéng quán
  1. 1 When the girl smiles, the matchmaker's job is half done. (idiom)
愁眉苦脸
chóu méi kǔ liǎn
  1. 1 to look anxious (idiom)
  2. 2 to look miserable
打肿脸充胖子
dǎ zhǒng liǎn chōng pàng zi
  1. 1 lit. to swell one's face up by slapping it to look imposing (idiom); to seek to impress by feigning more than one's abilities
抹不下脸
mǒ bù xià liǎn
  1. 1 to be unable to keep a straight face (idiom)
捡了芝麻丢了西瓜
jiǎn le zhī ma diū le xī guā
  1. 1 to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom)
桃腮粉脸
táo sāi fěn liǎn
  1. 1 rosy-cheeked (idiom)
死皮赖脸
sǐ pí lài liǎn
  1. 1 brazen faced (idiom); shameless
没头没脸
méi tóu méi liǎn
  1. 1 lit. without head, without face (idiom)
  2. 2 fig. frenzily
  3. 3 haphazardly
满脸风尘
mǎn liǎn fēng chén
  1. 1 lit. with a face full of dust
  2. 2 showing the hardships of travel (idiom)
灰不溜丢
huī bu liū diū
  1. 1 gloomy and dull (idiom)
  2. 2 boring and gray
  3. 3 unpleasantly murky
灰头土脸
huī tóu tǔ liǎn
  1. 1 head and face filthy with grime (idiom)
  2. 2 covered in dirt
  3. 3 dejected and depressed
热脸贴冷屁股
rè liǎn tiē lěng pì gu
  1. 1 to show warm feelings but meet with cold rebuke (idiom)
  2. 2 to be snubbed despite showing good intentions
笑脸相迎
xiào liǎn xiāng yíng
  1. 1 to welcome sb with a smiling face (idiom)
脸红筋暴
liǎn hóng jīn bào
  1. 1 red and tense with anger (idiom)
脸红筋涨
liǎn hóng jīn zhǎng
  1. 1 red and tense with anger (idiom)

Sample Sentences

要是有人说我占了长辈的位子,那多丢脸啊。
yàoshi yǒurén shuō wǒ zhàn le zhǎngbèi de wèizi ,nà duō diūliǎn a 。
It would be very embarrassing if anyone caught me occupying the seats of the elderly.
Go to Lesson 
是啊,古代女子就是“三从四德”,结婚生子就是她们人生的全部意义,而且,很晚嫁不出去的,剩女,是会让家人丢脸的。
shì a ,gǔdài nǚzǐ jiùshì “sāncóngsìdé ”,jiéhūn shēng zǐ jiùshì tāmen rénshēng de quánbù yìyì ,érqiě ,hěn wǎn jià bù chūqù de ,shèngnǚ ,shì huì ràng jiārén diū liǎn de 。
Yes, women in ancient times had to conform to the three Confucian moral injunctions - obey your father, obey your husband and obey your son - and the four virtues - morality, physical charm, propriety in speech and efficiency in needlework. Marrying and giving birth to a son was the sole meaning of their lives, and the "leftover women" who married very late, were an embarrassment to their families.
因为我前天才去吃过,而且打翻了我的火锅,太丢脸了,不敢再去了。
yīnwèi wǒ qiántiān cái qù chīguò ,érqiě dǎ fān le wǒ de huǒguō ,tài diū liǎn le ,bùgǎn zài qù le 。
Because I just ate there the day before yesterday and I knocked over my hot pot. It was so embarrassing, so I don't dare go back.
Go to Lesson 
最好是!觉得自己是魏征吗?是诤友吗?有哪个诤友会让自己的朋友在众人面前丢脸的。
zuì hǎo shì !juéde zìjǐ shì Wèi Zhēng ma ?shì zhèngyǒu ma ?yǒu nǎge zhèngyǒu huì ràng zìjǐ de péngyou zài zhòngrén miànqián diū liǎn de 。
Yeah right! Who do you think you are? Wei Zheng? A "true friend"? How can you be a good friend when you embarrass them in public?
Go to Lesson 
我都不怕丢脸了,你怕什么?你就答应我吧!你不点头我就不起来。
wǒ dōu bù pà diū liǎn le ,nǐ pà shénme ?nǐ jiù dāying wǒ ba !nǐ bù diǎntóu wǒ jiù bù qǐlái 。
A: I'm not afraid of embarrassment, what are you afraid of? Just say yes! I'm not getting up until you nod.
Go to Lesson 
唉...说起来真丢脸,上厕所的时候掉到马桶里了。
ài ...shuō qǐlai zhēn diū liǎn ,shàng cèsuǒ de shíhou diào dào mǎtǒng lǐ le 。
Ah... It's actually a little embarrassing, it dropped into the toilet bowl when I was on the toilet.
Go to Lesson 
水母没有脑子,你是人,你应该要有脑子啊,唉!本地人被水母咬成这样,实在是太丢脸了!
shuǐmǔ méiyǒu nǎozi ,nǐ shì rén ,nǐ yīnggāi yàoyǒu nǎozi ā ,ài !běndìrén bèi shuǐmǔ yǎo chéng zhèyàng ,shízàishì tài diū liǎn le !
Jellyfish don't have brains, you're a human, you should have a brain! Ah! It's embarrassing for a local to be stung like this by a jellyfish!
嗯,一个文化节目上说的。不过盛唐时期社会风气很开明,李白也不是出生在中原地区,可能他觉得倒插门不算什么丢脸的事情。何况还有利于实现他的政治理想。
ng4 ,yī gè wénhuà jiémù shàng shuō de 。bùguò shèngtáng shíqī shèhuìfēngqì hěn kāimíng ,Lǐ Bái yě bù shì chūshēng zài Zhōngyuán dìqū ,kěnéng tā juéde dàochāmén bùsuàn shénme diū liǎn de shìqing 。hékuàng hái yǒulìyú shíxiàn tā de zhèngzhì lǐxiǎng 。
Yeah, a culture show said so. However, the social customs during the golden age of the Tang Dynasty were very open. Li Bai wasn't born in the central area of China, so perhaps he thought that living in his wife's home wasn't a loss of face. Moreover, it was beneficial in helping him achieve his political ambitions.
哎呀,我不是怕给中国人丢脸吗?我可不想被别人骂成是小气鬼。
āiyā ,wǒ bùshì pà gěi Zhōngguórén diūliǎn ma ?wǒ kě bù xiǎng bèi biérén mà chéng shì xiǎoqìguǐ 。
Jeez, but shouldn't I be afraid of making Chinese people look bad? I definitely don't want other people to call us cheapskates.
Go to Lesson 
不过,我有点怕怕的。吃西餐是不是有很多讲究啊?我怕到时候会出洋相,丢脸丢到你们美国来了。
bùguò ,wǒ yǒudiǎnr pà pà de 。chī xīcān shìbushì yǒu hěn duō jiǎngjiu a ?wǒ pà dào shíhou huì chūyángxiàng ,diū liǎn diū dào nǐmen Měiguó lái le 。
But I’m a bit worried. Aren’t there a lot of things to think about when you eat Western food? I’m nervous that when the time comes I’ll make a spectacle of myself and lose tons of face.
Go to Lesson