假使
jiǎ shǐ
Pinyin

Definition

假使
 - 
jiǎ shǐ
  1. if
  2. in case
  3. suppose
  4. given ...

Character Decomposition

Related Words (20)

使
shǐ
  1. 1 to make
  2. 2 to cause
  3. 3 to enable
  4. 4 to use
  5. 5 to employ
  6. 6 to send
  7. 7 to instruct sb to do sth
  8. 8 envoy
  9. 9 messenger
shǐ yòng
  1. 1 to use
  2. 2 to employ
  3. 3 to apply
  4. 4 to make use of
gēi
  1. 1 see 假掰[gēi bāi]
jià qī
  1. 1 vacation
jí shǐ
  1. 1 even if
  2. 2 even though
tiān shǐ
  1. 1 angel
hán jià
  1. 1 winter vacation
fàng jià
  1. 1 to have a holiday or vacation
xiū jià
  1. 1 to take a vacation
  2. 2 to go on holiday
shǐ jìn
  1. 1 to exert all one's strength
shǐ mìng
  1. 1 mission
  2. 2 long-term task to which one devotes oneself
  3. 3 a calling
shǐ de
  1. 1 usable
  2. 2 workable
  3. 3 feasible
  4. 4 doable
  5. 5 to make
  6. 6 to cause
jiǎ mào
  1. 1 to impersonate
  2. 2 to pose as (someone else)
  3. 3 to counterfeit
  4. 4 to palm off (a fake as a genuine)
jiǎ chàng
  1. 1 to lip-sync (singing)
jiǎ rú
  1. 1 if
jiǎ yì
  1. 1 hypocrisy
  2. 2 insincerity
jià rì
  1. 1 holiday
  2. 2 non-working day
jiǎ zhuāng
  1. 1 to feign
  2. 2 to pretend
jiǎ shè
  1. 1 to suppose
  2. 2 to presume
  3. 3 to assume
  4. 4 supposing that ...
  5. 5 if
  6. 6 hypothesis
  7. 7 conjecture
jiǎ huà
  1. 1 a lie
  2. 2 untrue statement
  3. 3 misstatement

Idioms (19)

不假思索
bù jiǎ sī suǒ
  1. 1 to act without taking time to think (idiom); to react instantly
  2. 2 to fire from the hip
不问就听不到假话
bù wèn jiù tīng bù dào jiǎ huà
  1. 1 Don't ask and you won't be told any lies. (idiom)
任贤使能
rèn xián shǐ néng
  1. 1 to appoint the virtuous and use the able (idiom); appointment on the basis of ability and integrity
假公济私
jiǎ gōng jì sī
  1. 1 official authority used for private interests (idiom); to attain private ends by abusing public position
假途灭虢
jiǎ tú miè Guó
  1. 1 lit. a short-cut to crush Guo (idiom); fig. to connive with sb to damage a third party, then turn on the partner
假道伐虢
jiǎ dào fá Guó
  1. 1 to obtain safe passage to conquer the State of Guo
  2. 2 to borrow the resources of an ally to attack a common enemy (idiom)
两国相争,不斩来使
liǎng guó xiāng zhēng , bù zhǎn lái shǐ
  1. 1 when two kingdoms are at war, they don't execute envoys (idiom)
半真半假
bàn zhēn bàn jiǎ
  1. 1 (idiom) half true and half false
如臂使指
rú bì shǐ zhǐ
  1. 1 as the arm moves the finger (idiom)
  2. 2 freely and effortlessly
  3. 3 to have perfect command of
弄假成真
nòng jiǎ chéng zhēn
  1. 1 pretense that turns into reality (idiom); to play at make-believe, but accidentally make it true
弄虚作假
nòng xū zuò jiǎ
  1. 1 to practice fraud (idiom); by trickery
有钱能使鬼推磨
yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò
  1. 1 lit. money will make the Devil turn millstones (idiom)
  2. 2 fig. with money, you can do anything you like
狐假虎威
hú jiǎ hǔ wēi
  1. 1 lit. the fox exploits the tiger's might (idiom); fig. to use powerful connections to intimidate people
神差鬼使
shén chāi guǐ shǐ
  1. 1 the work of gods and devils (idiom); unexplained event crying out for a supernatural explanation
  2. 2 curious coincidence
见风使帆
jiàn fēng shǐ fān
  1. 1 lit. see the wind and set your sails (idiom); fig. to act pragmatically
  2. 2 to be flexible and take advantage of the situation
见风使舵
jiàn fēng shǐ duò
  1. 1 lit. see the wind and set the helm (idiom); fig. to act pragmatically
  2. 2 to be flexible and take advantage of the situation
颐指气使
yí zhǐ qì shǐ
  1. 1 lit. to order people by pointing the chin (idiom); to signal orders by facial gesture
  2. 2 arrogant and bossy
颐指风使
yí zhǐ fēng shǐ
  1. 1 lit. to order people by pointing the chin (idiom); to signal orders by facial gesture
  2. 2 arrogant and bossy
鬼使神差
guǐ shǐ shén chāi
  1. 1 demons and gods at work (idiom); unexplained event crying out for a supernatural explanation
  2. 2 curious coincidence

Sample Sentences

假使卢梭当日所画的不是雄狮逼视着梦中的浪子,而是猛虎在细嗅含苞的蔷薇,我相信,这幅画同样会成为杰作。惜乎卢梭逝世,而萨松尚未成名。
jiǎshǐ Lú Suō dāngrì suǒ huà de bùshì xióngshī bīshì zhe mèng zhōng de làngzǐ ,érshì měng hǔ zài xì xiù hánbāo de qiángwēi ,wǒ xiāngxìn ,zhè fú huà tóngyàng huì chéngwéi jiézuò 。xíhū Lú Suō shìshì ,ér Sà Sōng shàngwèi chéngmíng 。
If Rousseau had depicted a tiger carefully smelling a budding rose instead of a lion staring intently at a sleeping vagrant, I believe this piece would still have been seen as a masterpiece. Unfortunately Rousseau has passed away, and Sassoon never really became famous.
假使他把原诗写成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就会显得呆笨,死板,徒然加强了人性的内在矛盾。
jiǎshǐ tā bǎ yuán shī xiěchéng le “wǒ xīnli yǒu měng hǔ xióngjù zài huā páng ”,nā jiù huì xiǎnde dāibèn ,sǐbǎn ,túrán jiāqiáng le rénxìng de nèizài máodùn 。
If he'd written the line in the original poem as "In me the tiger towers proudly beside the rose", it would seem clumsy and stiff, emphasizing the internal conflict in humanity a little excessively.
是呀,假使男人的教育背景里深深植入了契约精神,那么婚姻对他来说就是神圣的,打破契约自己都会觉得羞耻。人毕竟有别于一般动物,因为人有自我意识能自我控制。
shì ya ,jiǎshǐ nánrén de jiàoyù bèijǐng lǐ shēnshēn zhírù le qìyuē jīngshén ,nàme hūnyīn duì tā láishuō jiùshì shénshèng de ,dǎpò qìyuē zìjǐ dōuhuì juéde xiūchǐ 。rén bìjìng yǒubiéyú yībān dòngwù ,yīnwèi rén yǒu zìwǒ yìshi néng zìwǒ kòngzhì 。
Yeah, if there was a contractual mentality deeply embedded in men in their educational background, then they would think of marriage as sacred and they would feel ashamed if they broke that contract. Humans differ from animals after all because humans have self-awareness and self-control.