初期
chū qī
Pinyin

Definition

初期
 - 
chū qī
  1. initial stage
  2. beginning period

Character Decomposition

Related Words (20)

jià qī
  1. 1 vacation
chū
  1. 1 at first
  2. 2 (at the) beginning
  3. 3 first
  4. 4 junior
  5. 5 basic
chū yī
  1. 1 first day of lunar month
  2. 2 New Year's Day
  3. 3 first year in junior middle school
  1. 1 variant of 期[qī]
  2. 2 period
  3. 3 cycle
qī dài
  1. 1 to look forward to
  2. 2 to await
  3. 3 expectation
jiā qī
  1. 1 wedding day
  2. 2 day of tryst
chū sān
  1. 1 third year in junior middle school
chū zhōng
  1. 1 junior high school
  2. 2 abbr. for 初級中學|初级中学[chū jí zhōng xué]
chū èr
  1. 1 2nd year in junior middle school
  2. 2 2nd day of a lunar month
  3. 3 2nd day of lunar New Year
chū chū máo lú
  1. 1 venturing from one's thatched hut for the first time (idiom)
  2. 2 young and inexperienced
  3. 3 novice
  4. 4 greenhorn
chū liàn
  1. 1 first love
chū bù
  1. 1 initial
  2. 2 preliminary
  3. 3 tentative
chū jí
  1. 1 junior
  2. 2 primary
chū zhōng
  1. 1 original intention
dào qī
  1. 1 to fall due (loan etc)
  2. 2 to expire (visa etc)
  3. 3 to mature (investment bond etc)
qián qī
  1. 1 preceding period
  2. 2 early stage
rú qī
  1. 1 as scheduled
  2. 2 on time
  3. 3 punctual
xué qī
  1. 1 term
  2. 2 semester
  3. 3 CL:個|个[gè]
dìng qī
  1. 1 at set dates
  2. 2 at regular intervals
  3. 3 periodic
  4. 4 limited to a fixed period of time
  5. 5 fixed term
nián chū
  1. 1 beginning of the year

Idioms (12)

初出茅庐
chū chū máo lú
  1. 1 venturing from one's thatched hut for the first time (idiom)
  2. 2 young and inexperienced
  3. 3 novice
  4. 4 greenhorn
初生之犊不畏虎
chū shēng zhī dú bù wèi hǔ
  1. 1 lit. a new-born calf has no fear of the tiger (idiom)
  2. 2 fig. the fearlessness of youth
初生牛犊不怕虎
chū shēng niú dú bù pà hǔ
  1. 1 lit. newborn calves do not fear tigers (idiom)
  2. 2 fig. the young are fearless
初露头角
chū lù tóu jiǎo
  1. 1 lit. to first show one's horns (idiom); fig. a first show of emerging talent
  2. 2 first sign of emerging talent
  3. 3 budding genius
后会有期
hòu huì yǒu qī
  1. 1 I'm sure we'll meet again some day. (idiom)
  2. 2 Hope to see you again.
悔不当初
huǐ bù dāng chū
  1. 1 to regret one's past deeds (idiom)
情窦初开
qíng dòu chū kāi
  1. 1 first awakening of love (usually of a girl) (idiom)
早知今日何必当初
zǎo zhī jīn rì hé bì dāng chū
  1. 1 if I (you, she, he...) had known it would come to this, I (you, she, he...) would not have acted thus (idiom)
  2. 2 to regret vainly one's past behavior
期期艾艾
qī qī ài ài
  1. 1 stammering (idiom)
躲得过初一,躲不过十五
duǒ de guò chū yī , duǒ bù guò shí wǔ
  1. 1 lit. you may go undetected during the new moon, but at full moon you'll be found out (idiom)
  2. 2 fig. you can't put it off forever
  3. 3 sooner or later you'll have to deal with it
遥遥无期
yáo yáo wú qī
  1. 1 far in the indefinite future (idiom); so far away it seems forever
靡不有初,鲜克有终
mǐ bù yǒu chū , xiǎn kè yǒu zhōng
  1. 1 almost everything has a start, but not many things have an end (idiom); don't start sth you can't handle

Sample Sentences

据我所知,泰国发生过一个案例,当时是一对澳洲夫妇透过泰国中介机构安排,委托一名叫派塔拉蒙的二十一岁泰国女性代孕,怀孕初期发现派塔拉蒙所怀的双胞胎中,一个患有唐氏症。
jùwǒsuǒzhī ,Tàiguó fāshēng guò yī gè ànlì ,dāngshí shì yīduì Àozhōu fūfù tòuguò Tàiguó zhōngjiè jīgòu ānpái ,wěituō yī míng jiào Pàitǎlāméng de èrshíyī suì Tàiguó nǚxìng dàiyùn ,huáiyùn chūqī fāxiàn Pàitǎlāméng suǒ huái de shuāngbāotāi zhōng ,yī gè huàn yǒu tángshìzhèng 。
As far as I'm aware, a case happened in Thailand. At that time an Australian couple arranged through an intermediary organization for a 21-year-old Thai woman called Pattaramon Janbua to act as their surrogate. Early in the pregnancy it was discovered that of the two twins in Pattaramon's womb, one had Down syndrome.
流行语嘛,就是流行一阵子,有时代特色。用的人太多就用滥了,自然会有更“给力”的词来代替它。就像改革开放初期说的“下海”。现在你改行了,创业了,还说“下海”的话,别人肯定要笑你老土。
liúxíngyǔ ma ,jiùshì liúxíng yīzhènzi ,yǒu shídài tèsè 。yòng de rén tài duō jiù yòng làn le ,zìrán huì yǒu gèng “gěilì ”de cí lái dàitì tā 。jiù xiàng gǎigé kāifàng chūqī shuō de “xiàhǎi ”。xiànzài nǐ gǎiháng le ,chuàngyè le ,hái shuō “xiàhǎi ”dehuà ,biérén kěndìng yào xiào nǐ lǎotǔ 。
It's popular slang. It'll only be popular for a little while. It's characteristic of the times. If too many people use it, it'll get old and naturally there'll be a new, more 'geili' word to use in its place. It's like when right after the opening and reform, people said 'to jump into the ocean'. Now, if someone changes occupations or starts a business and they still stay 'to jump into the ocean', other people will definitely laugh at them for being so old and uncool.