假使他把原诗写成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就会显得呆笨,死板,徒然加强了人性的内在矛盾。
jiǎshǐ tā bǎ yuán shī xiěchéng le “wǒ xīnli yǒu měng hǔ xióngjù zài huā páng ”,nā jiù huì xiǎnde dāibèn ,sǐbǎn ,túrán jiāqiáng le rénxìng de nèizài máodùn 。
If he'd written the line in the original poem as "In me the tiger towers proudly beside the rose", it would seem clumsy and stiff, emphasizing the internal conflict in humanity a little excessively.