他显然因此种阳刚和阴柔之分而感到自豪。其实东坡之词何尝都是“大江东去”?“笑渐不闻声渐杳,多情却被无情恼”;“绣帘开,一点明月窥人”;这些词句,恐怕也只合十七八女郎曼声低唱吧?
tā xiǎnran yīn cǐzhǒng yánggāng hé yīnróu zhīfēn ér gǎndào zìháo 。qíshí Dōngpō zhī cí hécháng dōu shì “dà jiāng dōng qù ”?“xiào jiàn bù wén shēng jiàn yǎo ,duōqíng què bèi wúqíng nǎo ”;“xiùlián kāi ,yīdiǎn míngyuè kuī rén ”;zhèxiē cí jù ,kǒngpà yě zhǐ hé shíqī bā nǚláng màn shēng dī chàng ba ?
He clearly felt proud of this kind of distinction between masculine and feminine, but actually it's not like Su Dongpo's ci are all like 'The River Surges Eastward'". Wouldn't lines of poetry like, "Gradually, the laughter within the walls faded, and the passersby dispersed. As if one's passion was injured by the ruthlessness of a young girl." and "Through the embroidered curtain, the moon steals a furtive glance at her." also maybe only be appropriate for young girls of 17 or 18 to sing in modest voices?