虎虎
hǔ hǔ
Pinyin

Definition

虎虎
 - 
hǔ hǔ
  1. vigorous
  2. formidable
  3. strong

Character Decomposition

Related Words (20)

shēng lóng huó hǔ
  1. 1 lit. lively dragon and animated tiger (idiom)
  2. 2 fig. vigorous and lively
lǎo hǔ
  1. 1 tiger
  2. 2 CL:隻|只[zhī]
wò hǔ
  1. 1 crouching tiger
  2. 2 fig. major figure in hiding
  3. 3 concealed talent
  1. 1 tiger
  2. 2 CL:隻|只[zhī]
lóng téng hǔ yuè
  1. 1 lit. dragon soaring and tiger leaping (idiom)
  2. 2 fig. prosperous and bustling
  3. 3 vigorous and active
bì hǔ
  1. 1 gecko
  2. 2 house lizard
rú hǔ tiān yì
  1. 1 lit. like a tiger that has grown wings
  2. 2 with redoubled power (idiom)
láng tūn hǔ yàn
  1. 1 to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously
  2. 2 to gorge oneself
měng hǔ
  1. 1 fierce tiger
Wò hǔ Cáng lóng
  1. 1 Crouching Tiger, Hidden Dragon, movie by Ang Lee 李安[Lǐ Ān]
hǔ kǒu
  1. 1 tiger's den
  2. 2 dangerous place
  3. 3 the web between the thumb and forefinger of a hand
hǔ zǐ
  1. 1 tiger cub
  2. 2 brave young man
hǔ nián
  1. 1 Year of the Tiger (e.g. 2010)
hǔ yá
  1. 1 (coll.) eye tooth (maxillary canine tooth)
hǔ shì dān dān
  1. 1 to glare like a tiger watching his prey (idiom)
  2. 2 to eye covetously
Hǔ mén
  1. 1 the Bocca Tigris, a narrow strait in the Pearl River Delta, Guangdong
  2. 2 Humen Town 虎門鎮|虎门镇[Hǔ mén Zhèn]
hǔ tóu shé wěi
  1. 1 lit. tiger's head, snake's tail (idiom); fig. a strong start but weak finish
Lù hǔ
  1. 1 Land Rover
Yǎ hǔ
  1. 1 Yahoo, Internet portal
mǎ hu
  1. 1 careless
  2. 2 sloppy
  3. 3 negligent
  4. 4 skimpy

Idioms (20)

一山不容二虎
yī shān bù róng èr hǔ
  1. 1 lit. the mountain can't have two tigers (idiom)
  2. 2 fig. this town ain't big enough for the two of us
  3. 3 (of two rivals) to be fiercely competitive
三人成虎
sān rén chéng hǔ
  1. 1 three men talking makes a tiger (idiom); repeated rumor becomes a fact
不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
  1. 1 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.
九牛二虎之力
jiǔ niú èr hǔ zhī lì
  1. 1 tremendous strength (idiom)
二虎相斗,必有一伤
èr hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
  1. 1 lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)
  2. 2 fig. if it comes to a fight, someone will get hurt
伴君如伴虎
bàn jūn rú bàn hǔ
  1. 1 being close to the sovereign can be as perilous as lying with a tiger (idiom)
两虎相争
liǎng hǔ xiāng zhēng
  1. 1 two tigers fighting (idiom); fierce contest between evenly matched adversaries
两虎相争,必有一伤
liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng
  1. 1 if two tigers fight, one will get injured (idiom)
  2. 2 if you start a war, someone is bound to get hurt
两虎相斗
liǎng hǔ xiāng dòu
  1. 1 two tigers fight (idiom); fig. a dispute between two powerful adversaries
  2. 2 a battle of the giants
两虎相斗,必有一伤
liǎng hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
  1. 1 when two tigers fight, one will get injured (idiom)
  2. 2 if it comes to a fight, someone will get hurt.
初生之犊不畏虎
chū shēng zhī dú bù wèi hǔ
  1. 1 lit. a new-born calf has no fear of the tiger (idiom)
  2. 2 fig. the fearlessness of youth
初生牛犊不怕虎
chū shēng niú dú bù pà hǔ
  1. 1 lit. newborn calves do not fear tigers (idiom)
  2. 2 fig. the young are fearless
前怕狼后怕虎
qián pà láng hòu pà hǔ
  1. 1 lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)
  2. 2 fig. to be full of needless fears
  3. 3 reds under the beds
前门打虎,后门打狼
qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng
  1. 1 to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
前门拒虎,后门进狼
qián mén jù hǔ , hòu mén jìn láng
  1. 1 to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
势成骑虎
shì chéng qí hǔ
  1. 1 if you ride a tiger, it's hard to get off (idiom); fig. impossible to stop halfway
坐山观虎斗
zuò shān guān hǔ dòu
  1. 1 sit on the mountain and watch the tigers fight
  2. 2 watch in safety whilst others fight then reap the rewards when both sides are exhausted (idiom)
如虎添翼
rú hǔ tiān yì
  1. 1 lit. like a tiger that has grown wings
  2. 2 with redoubled power (idiom)
打马虎眼
dǎ mǎ hu yǎn
  1. 1 to play dumb
  2. 2 to slack off (idiom)
拉大旗作虎皮
lā dà qí zuò hǔ pí
  1. 1 lit. to wave a banner as if it were a tiger skin (idiom)
  2. 2 fig. to borrow sb's prestige
  3. 3 to take the name of a great cause as a shield

Sample Sentences

他做事不认真,常常马马虎虎。
tā zuòshì bù rènzhēn ,chángcháng mǎmahūhū 。
He doesn’t work seriously. He is careless all the time.
Go to Lesson 
马马虎虎
mǎmahūhū
Lit: Horse horse tiger tiger. Fig: So-so; careless.
Go to Lesson 
他的中文马马虎虎。
tā de Zhōngwén mǎmahūhū 。
His Chinese is just ok.
Go to Lesson 
学习不能马马虎虎。
xuéxí bùnéng mǎmahūhū 。
Learning should be focused on.
Go to Lesson 
是的!鼠是“鼠来宝”、牛是“扭转乾坤”、虎是“虎虎生风”、兔是“扬眉吐气”、龙是“飞龙在天“、蛇呢,又叫小龙,不妨祝人“金蛇出洞”、”绝不折本“。
shì de !shǔ shì “shǔláibǎo ”、niú shì “niǔzhuǎn qián kūn ”、hǔ shì “hǔhǔ shēng fēng ”、tù shì “yángméi tǔ qì ”、lóng shì “fēilóng zài tiān “、shé ne ,yòu jiào Xiǎo Lóng ,bùfáng zhù rén “jīn shé chū dòng ”、”juébù shé běn “。
Yes indeed! They say “The rat brings treasure” for the Year of the Rat; they substitute the 「扭」 in the phrase 「扭转乾坤」, meaning “to turn things around for oneself,” for its homophone 「牛」, meaning ox in the Year of the Ox; they use the phrase “formidable and majestic like a tiger” in the Year of the Tiger; they substitute the 「吐」 in the phrase 「扬眉吐气」, meaning “to breathe a sigh of relief,” for its near homophone 「兔」, meaning rabbit, in the Year of the Rabbit; they use the phrase “the flying dragon is in the sky,” as a New Year greeting in the Year of the Dragon; they often call the Year of the Snake, the Year of the Little Dragon, to allow “the golden snake to emerge from the hole,” and they substitute the 「折」 in the phrase 「絕不折本」, meaning “to make every effort not to neglect the fundamentals,” for its near homophone 「蛇」, meaning snake, in the Year of the Snake.
马马虎虎
mǎmǎhūhū
So-so.
Go to Lesson 
马马虎虎
mǎmǎhūhū
So-so
Go to Lesson 
马马虎虎。
mǎmǎhūhū 。
So-so.
词汇也有不少问题。有些词语已经过时了,比如学生最爱说的“马马虎虎”。还有些词不是高频词,不实用。学这些不是浪费时间吗?
cíhuì yě yǒu bùshǎo wèntí 。yǒuxiē cíyǔ yǐjīng guòshí le ,bǐrú xuésheng zuìài shuō de “mǎmǎhūhū ”。hái yǒuxiē cí bùshì gāopíncí ,bù shíyòng 。xué zhèxiē bùshì làngfèi shíjiān ma ?
There's a lot of problems with the vocabulary too. Some of the words are already outdated. For example, the students love to say, 'just so-so.' Also, some of the words aren't high-frequency; it's not practical. Isn't it a waste of the student's time to study these?
Go to Lesson 
马马虎虎。但是我不喜欢。
mǎmǎhūhū 。dànshì wǒ bù xǐhuan 。
So-so. But I don’t like it.
Go to Lesson