血缘
xuè yuán
Pinyin

Definition

血缘
 - 
xuè yuán
  1. bloodline

Character Decomposition

Related Words (20)

xuè
  1. 1 blood
  2. 2 colloquial pr. [xiě]
  3. 3 CL:滴[dī],片[piàn]
xuè yè
  1. 1 blood
chōng xuè
  1. 1 hyperemia (increase in blood flow)
  2. 2 blood congestion
lěng xuè
  1. 1 cold-blood
  2. 2 cold-blooded (animal)
chū xuè
  1. 1 to bleed
  2. 2 bleeding
  3. 3 (fig.) to spend money in large amounts
xī xiě
  1. 1 to suck blood
xī xuè guǐ
  1. 1 leech
  2. 2 bloodsucking vermin
  3. 3 vampire (translated European notion)
  4. 4 fig. cruel exploiter, esp. a capitalist exploiting the workers
dié xuè
  1. 1 bloodbath
  2. 2 carnage
xīn xuè
  1. 1 heart's blood
  2. 2 expenditure (for some project)
  3. 3 meticulous care
xīn xuè guǎn
  1. 1 cardiovascular
chōu xuè
  1. 1 to take blood
  2. 2 to draw blood (e.g. for a test)
fàng xuè
  1. 1 to let blood (Chinese medicine)
  2. 2 to bleed
  3. 3 to stab sb (slang)
zhǐ xuè
  1. 1 to staunch (bleeding)
  2. 2 hemostatic (drug)
qì xuè
  1. 1 qi and blood (two basic bodily fluids of Chinese medicine)
huó xuè
  1. 1 to improve blood circulation (Chinese medicine)
liú xuè
  1. 1 to bleed
  2. 2 to shed blood
liú bí xiě
  1. 1 to bleed from the nose
  2. 2 (fig.) to be sexually aroused
yù xuè
  1. 1 blood-soaked
hùn xuè
  1. 1 hybrid
hùn xuè ér
  1. 1 person of mixed blood
  2. 2 half-breed
  3. 3 mulatto

Idioms (20)

一针见血
yī zhēn jiàn xiě
  1. 1 lit. to draw blood on the first prick (idiom)
  2. 2 fig. to hit the nail on the head
兵不血刃
bīng bù xuè rèn
  1. 1 lit. no blood on the men's swords (idiom); fig. an effortless victory
吃人血馒头
chī rén xuè mán tou
  1. 1 to take advantage of others' misfortune (idiom)
含血喷人
hán xuè pēn rén
  1. 1 to make false accusations against sb (idiom)
呕心沥血
ǒu xīn lì xuè
  1. 1 lit. to spit out one's heart and spill blood (idiom)
  2. 2 to work one's heart out
  3. 3 blood, sweat and tears
歃血为盟
shà xuè wéi méng
  1. 1 to smear the lips with blood when taking an oath (idiom)
  2. 2 to swear a sacred oath
活血止痛
huó xuè zhǐ tòng
  1. 1 to invigorate blood circulation and alleviate pain (idiom)
浴血苦战
yù xuè kǔ zhàn
  1. 1 a blood soaked and hard-fought struggle (idiom)
热血沸腾
rè xuè fèi téng
  1. 1 to be fired up (idiom)
  2. 2 to have one's blood racing
狗血喷头
gǒu xiě pēn tóu
  1. 1 torrent of abuse (idiom)
狗血淋头
gǒu xuè lín tóu
  1. 1 lit. to pour dog's blood on (idiom)
  2. 2 fig. torrent of abuse
腥风血雨
xīng fēng xuè yǔ
  1. 1 lit. foul wind and bloody rain (idiom)
  2. 2 fig. reign of terror
  3. 3 carnage
血口喷人
xuè kǒu pēn rén
  1. 1 to spit blood (idiom); venomous slander
  2. 2 malicious attacks
血本无归
xuè běn wú guī
  1. 1 to lose everything one invested (idiom)
  2. 2 to lose one's shirt
血气之勇
xuè qì zhī yǒng
  1. 1 the courage born of stirred emotions (idiom)
血气方刚
xuè qì fāng gāng
  1. 1 full of sap (idiom); young and vigorous
血流成河
xuè liú chéng hé
  1. 1 rivers of blood (idiom)
  2. 2 bloodbath
血流漂杵
xuè liú piāo chǔ
  1. 1 enough blood flowing to float pestles (idiom); rivers of blood
  2. 2 blood bath
血盆大口
xuè pén dà kǒu
  1. 1 bloody mouth wide open like a sacrificial bowl (idiom); ferocious mouth of beast of prey
  2. 2 fig. greedy exploiter
  3. 3 rapacious aggressor
血肉模糊
xuè ròu mó hu
  1. 1 to be badly mangled or mutilated (idiom)

Sample Sentences

是的。中国的孩子通常都随父姓,只有极个别的随母姓,意为家族的香火通过名字和血缘都一脉相传下去,家族也就越来越大。听说古时候起名字是要按资排辈的。通常是依据家族流传下来的家谱,用姓加上表示辈分的字,再加上自己的名字。因而有可能整个家族里同一辈的孩子,名字的前两个字都一样,只有最后一个字不同。也有一些名字还体现了当时的时代特色。比如新中国刚成立的那段时间,建华,爱国,保田等名字特别流行,真是从根本上体现了爱国主义。
shìde 。Zhōngguó de háizi tōngcháng dōu suí fù xìng ,zhǐyǒu jí gèbié de suí mǔ xìng ,yì wéi jiāzú de xiānghuǒ tōngguò míngzi hé xuèyuán dōu yīmàixiāngchuán xiàqu ,jiāzú yě jiù yuèláiyuèdà 。tīngshuō gǔshíhou qǐ míngzì shì yào ànzīpáibèi de 。tōngcháng shì yījù jiāzú liúchuán xiàlai de jiāpǔ ,yòng xìng jiāshàng biǎoshì bèifèn de zì ,zài jiāshang zìjǐ de míngzi 。yīnér yǒu kěnéng zhěnggè jiāzú lǐ tóngyībèi de háizi ,míngzi de qián liǎng ge zì dōu yīyàng ,zhǐyǒu zuìhòu yī ge zì bùtóng 。yě yǒu yīxiē míngzi hái tǐxiàn le dāngshí de shídài tèsè 。bǐrú xīnzhōngguó gāng chénglì de nà duàn shíjiān ,Jiànhuá ,Àiguó ,Bǎotián děng míngzi tèbié liúxíng ,zhēnshì cōng gēnběn shàng tǐxiàn le àiguózhǔyì 。
Yeah. Chinese kids often get their father's surname. Only a few take their mother's surname. Because families' ancestral worship is passed on through surnames and blood ties, families get bigger all the time. I hear that in ancient times, names were given by seniority. It was usually done according to family trees passed down through families. You'd use the surname, plus a word to show the generation, and then a name. Because of this, there might be a full generation of kids in a family who share the first two characters of their name, with only the last word different. And there are some names that show characteristics of a particular era. For example, during the time just after the foundation of the People's Republic of China, names like ''Building China," ''Patriot," and ''Protecting the Land" were very popular. It really shows people's patriotism.
我觉得这样做会大大地破坏夫妻感情。从血缘上来说,这孩子只和夫妻一方有关系。另一方整天面对“别人”的孩子,肯定心里有根刺。到时候,一方疼爱孩子,一方如鲠在喉,不离婚才怪。
wǒ juéde zhèyàng zuò huì dà dà de pòhuài fūqī gǎnqíng 。cóng xuèyuán shàng láishuō ,zhè háizi zhǐ hé fūqī yīfāng yǒu guānxì 。lìngyīfāng zhěngtiān miànduì “biérén ”de háizi ,kěndìng xīnli yǒu gēn cì 。dào shíhou ,yīfāng téng ài háizi ,yīfāng rúgěngzàihóu ,bù líhūn cái guài 。
I think that doing something like that can cause great harm to the feeling between a man and wife. From the point of view of blood ties, the child only has a relationship to one of the parents. For the other parent, the child is always someone else's child. This would definitely be a cause of discontentment in their mind. At some point, one parent will love the child, while the other will want to vent their pent up feelings. It would be a wonder if they didn't divorced!
其实从伦理上来说,也不是大问题。毕竟也是女方十月怀胎生下来的孩子。不过中国人非常重视血缘关系,接受起来是有点困难。
qíshí cóng lúnlǐ shàng láishuō ,yě bù shì dàwèntí 。bìjìng yě shì nǚfāng shíyuèhuáitāi shēngxiàlai de háizi 。bùguò Zhōngguórén fēicháng zhòngshì xuèyuán guānxì ,jiēshòu qǐlái shì yǒudiǎnr kùnnan 。
Ethically it's not that big of a problem. After all, the woman is still giving birth to the child. However, Chinese people attach particular importance to blood ties, making dealing with it very difficult.
是我在网上看到的。根据遗传学原理,父母的血缘关系越远,基因排列越不同,生出来的宝宝品质就越高,越容易实现优势基因互补。你看现在那些漂亮的明星,很多都是混血儿呢。我死党的男朋友也是混血儿,不但长得帅,还精通五国语言,大家不知道有多羡慕他呢,都说他捡了个宝。
shì wǒ zài wǎngshàng kàndào de 。gēnjù yíchuánxué yuánlǐ ,fùmǔ de xiěyuán guānjì yuè yuǎn ,jīyīn páiliè yuè bùtóng ,shēngchūlai de bǎobao pǐnzhì jiù yuè gāo ,yuè róngyì shíxiàn yòushì jīyīn hùbǔ 。nǐ kàn xiànzài nàxiē piàoliang de míngxīng ,hěn duō dōu shì húnxiěér ne 。wǒ sǐdǎng de nánpéngyou yě shì húnxiěér ,búdàn cháng de shuài ,hái jīngtōng wǔ guó yǔyán ,dàjiā bù zhīdào yǒu duō xiànmù tā ne ,dōu shuō tā jiǎn le ge bǎo 。