Intermediate - Construction - Poddies collaboration
chris
April 10, 2011 at 03:14 PM posted in Transcripts with TalNext one on my study list.
ryanchild
April 19, 2011 at 02:15 AM
good job. in most cases you were just missing a 那种 or 这个 here or there, which are extremely high frequency and not important to meaning, so they get slurred in with everything else. like i said in a previous comment, i wouldn't worry about these details too much
chris
April 19, 2011 at 02:07 AM
No excuse for the 讲!! But that was a mighty quick 我们 she slipped in there.
chris
April 18, 2011 at 05:24 AM
16:33
Jenny: 嗯,对。发展中国家,呵呵
John: Yes, still in development. Right, so if you have any questions about Chinese, about this lesson, come to Chinesepod.com and ask us.
Jenny: 好,今天的课就到这儿,下次再讲
John: 再见
16:53
chris
April 18, 2011 at 05:19 AM
16:03
Jenny: 嗯,对。像北京因为零八年的时候有奥运会
John: Right, around 2008, the Olympics.
Jenny: 对,所以在零八年之前就是到处都在施工,然后上海今年二0一0年有世博会所以前两年是到处都在施工
John: Right, because of the Expo there was tons of construction in Shanghai. Now, even though the Olympics are over and the Expo is almost over, I'm pretty sure that construction's not going to go away in China for quite a while.
16:33
chris
April 18, 2011 at 05:08 AM
15:32
John: That's the 'excavator'
Jenny: 对,还有一个你厨房里也有的,然后马路上也有的,‘搅拌机’,‘搅拌机’
John: OK, so either a blender or a mixer, like a cement mixer.
Jenny: 对,那最后还有一种车,‘土方车’,‘土方车’
John: That's those big dump trucks full of dirt.
Jenny: 对,他们很危险是马路杀手
John: Alright, and if you're spending any time at all in China you're sure to see pretty much all of these machines if you look around at all.
16:03
chris
April 18, 2011 at 05:01 AM
15:02
Jenny: 对,修路,修路
John: I should say "repairing a street". OK. And then the more general term, which is a verb, which means 'to do a construction'...
Jenny: 嗯,就是‘施工’,‘施工’
John: OK. And then we go to the construction site we see some big machines, right?
Jenny: 对,很多大机器,比如说‘起重机’,‘起重机’
John: Alright, that's the crane.
Jenny: 对,还有‘挖掘机’,‘挖掘机’
15:32
chris
April 14, 2011 at 07:36 AM
14:30
对话
14:51
John: Alright, so today we've covered a lot of words that are related to construction. Um, let's go over them one more time shall we Jenny?
Jenny: 好的
John: So, when we talked about construction we talked about a specific term for fixing the street, right?
15:02
chris
April 14, 2011 at 07:34 AM
Totally unconvinced by my attempts in square-brackets for this section!
chris
April 14, 2011 at 07:33 AM
13:30
John: OK, 忍
Jenny: 忍
John: So, this means they're going to put up with all the noise and the inconvenience, right?
Jenny: 对,所以,呃,【又能说】你去个人的办公室或者家里和【卡塔】有一个那个中国的书法毛笔字
John: Oh, like a calligraphy scroll or something?
Jenny: 对,上面就写了忍这个字
John: Ah
Jenny: 因为这是一种‘attitude towards life'
John: Yeah, but don't forget to 躲开 when you see the 土方车 coming, right?!
Jenny: 嗯,没错,好,我们再来听一遍今天的对话
14:00
chris
April 14, 2011 at 07:21 AM
13:00
Jenny: .....或者‘多’
John: Yeah, do it 'more'
Jenny: 'more'
John: Keep doing it.
Jenny: 对
John: And so what are we going to keep doing?
Jenny: 忍,忍
John: Alright, so that's "r..e..n", 3rd tone.
Jenny: 嗯
John: And it means 'to bear', 'to ensure'
Jenny: 对,所以日本那个'ninja'
John: Ah
Jenny: 忍者就这个‘忍’因为他们可以'bear'很多,他们可以忍很多
John: Even though they're not very Ninja-like, I find the Chinese people can really bear, they can really endure hardship as well, right?
Jenny: 对啊,中国人很能吃苦,我们很能忍
13:30
chris
April 14, 2011 at 06:47 AM
12:30
John: The hit-man of the streets. Hopefully, they're not TRYING to hit you!
Jenny: 嗯,希望不是
John: OK, so 杀手 that's 1st tone, 3rd tone, right?
Jenny: 对,马路杀手,所以它们很危险的啊。诶,所以说你【家边上】如果在修路的话真的是非常烦人,很'annoying',但是也没办法,只能再忍几天
John: Yeah. Complaining is no good, 没办法, right?
Jenny: 对,‘再忍几天吧’
John: OK, so 再 meaning 'again'?
Jenny: 嗯,对......
13:00
chris
April 19, 2011 at 01:49 AM
Definitely agree with the 职业. Given your earlier comments and also Zhen's earlier comment about the "zh" sound frequently sounding like the "r" sound, then I'm now definitely inclined to agree with your 那种. I will have to remember this "zh" vs "r" tip for future reference, it's a good one! Thanks for joining Zhen and watyamacallit helping out with this transcription.
ryanchild
April 19, 2011 at 01:41 AM
again it's 那种, and watyamacallit is right, it's 那种职业的hitman. 执业 is in my dictionary but i haven't seen it too often and dict says it's a verb, from the context here we know it should be a noun, so definitely 职业
watyamacallit
April 18, 2011 at 01:24 PM
Immediately before 'hit-man' is either 职业 or 执业 - I'm guessing its the first, but I don't know.
I don't know what precedes that, but I'm pretty sure its not 内容.
chris
April 14, 2011 at 06:35 AM
Even at half-speed I can't catch what Jenny says immediately before "hit-man". It sounds like 内容??
chris
April 14, 2011 at 06:34 AM
11:59
Jenny: 那这些车它们常常开得很快,而且呢有这么大,所以会有一些交通事故,一些'traffic accidents'
John: Yeah, especially late at night I see them running red lights and stuff just.....
Jenny: 对
John: ......flying down the street, it's crazy!
Jenny: 就是啊,所以说土方车是‘马路杀手’,‘马路杀手’
John: So, 马路 means 'street', right?
Jenny: 嗯
John: Road?
Jenny: 对,那‘杀手’
John: Is 'killer', right?
Jenny: 对,或者这是【XX】'hit-man', 杀手
12:30
watyamacallit
April 18, 2011 at 01:09 PM
Jenny (3): That might be 反正 - fǎnzhèng, which MDBG translates as: to put things back in order / to return to the correct path / in any event / come what may / whatever happens (I'm still sure it's right) / anyway
chris
April 14, 2011 at 06:25 AM
11:30
Jenny: 对,其实土方车就是一个很大的卡车,一个'truck',但是呢这个卡车后面就是放泥土或者石头这种
John: So, it's basically like a dump truck filled with dirt or rocks.
Jenny: 呵呵,嗯,对
John: Earth mover.
Jenny: 嗯,【烦见】就是施工的地方一定会有土方车
John: OK, so that's 3rd, 1st, 1st, right?
Jenny: 对,土方车
11:59
watyamacallit
April 18, 2011 at 12:50 PM
Jenny (1): Minor correction - it ends with 你要躲开
Jenny (5): I think 那这是一个... is actually 那真是一个...
chris
April 14, 2011 at 06:17 AM
10:59
John: To totally separate from some other space.
Jenny: 哈哈,所以躲开通常就是比如。。。前面有一个比较危险的东西,要躲开
John: Yeah, so you, need to get totally out of the way.
Jenny: 嗯
John: To totally dodge something
Jenny: 对
John: Get out of harm's reach
Jenny: 是的,快躲开土方车来了。土方车
John: Now this literally means 'earth square car', right?
Jenny: 嗯,那这是一个什么东西呢?
John: So, it's 'earth' because it's filled with earth, right?
11:30
ryanchild
April 19, 2011 at 01:35 AM
i've also used google to try to help with dictation before, but be careful, it's often misleading. in this case it's simply 这个安全
watyamacallit
April 18, 2011 at 12:43 PM
Jenny (1): I've never seen 热 used as an intensifier before, so I'm not sure if it is correct. But 热安全 gets 300000 hits on Google.
chris
April 12, 2011 at 03:46 PM
10:31
John: OK, so some kind of car but what's the action we need to do before we talk about the car?
Jenny: 啊,我们先要躲开,【热】安全重要要躲开
John: 躲开
Jenny: 嗯
John: Right, 3rd tone, 1st tone. What is this?
Jenny: ‘躲’就是你要'avoid contact with something'所以你要‘躲’
John: 躲 can also be like 'dodge', right?
Jenny: 对
John: Like, 'get out of the way', 'dodge'
Jenny: 嗯
John: So, 躲开, 开 often means to, like, do it, totally out of the way.
Jenny: 对,走开
10:59
ryanchild
April 19, 2011 at 01:33 AM
jenny(7) the 以 is there, it's just slurred in with the "ee" of 机器.
also there's a 又 after 后面: 后面又来了一辆车
watyamacallit
April 18, 2011 at 12:37 PM
Jenny (7): That 外 belongs to the 那除...以外 pattern. I'm not sure if I can hear the 以 or not. I have a vague recollection of learning that the 以 can be omitted, making the pattern 那除...外. But I'm not sure if my memory is trustworthy on this one.
chris
April 12, 2011 at 03:38 PM
10:00
John: That's the loudest.
Jenny: 对
John: And the way we say 'loud' again is?
Jenny: 声音最大,声音大
John: So, it's 声音 meaning 'sound'
Jenny: 对
John: Two 1st tones
Jenny: 嗯
John: And we measure that with 'big' and 'small' in Mandarin, right?
Jenny: 是,声音大,声音小
John: So, 声音大 means 'loud'
Jenny: 对
John: Alright, and in this case 最大
Jenny: 嗯,好,那除了这几种机器【外】呢快躲开后面来了一辆车,快躲开土方车来了
10:31
chris
April 12, 2011 at 03:32 PM
09:31
Jenny: 嗯
John: ....of this thing.
Jenny: 对
John: And the 是 is omitted.
Jenny: 对
John: So, 'it's for mixing cement'.
Jenny: 没错
John: And we just have 'mix cement 的'
Jenny: 啊,搅拌水泥的。就它声音最大,就它声音最大
John: So, this 就, is that for emphasis?
Jenny: 诶,你说对了,这个就它声音最大呢说的就是有很多机器但是就是这个机器声音最大
John: So, THAT'S the one.
Jenny: 嗯
10:00
chris
April 12, 2011 at 03:23 PM
09:01
John: OK, when we have something this short ending with a 的 I feel like there's something we're missing, something was omitted.
Jenny: 嗯,对,这里省略的就是‘是’因为有一个‘是。。。的’结构
John: OK, so it's a 是。。。的 pattern, the 是 is omitted. I'm still not entirely clear what's being expressed here though.
Jenny: ‘是搅拌水泥的’,或者‘搅拌水泥的’意思就是那个搅拌机是用来搅拌水泥的它的目的
John: Ah, OK, so the 是。。。的 pattern is for explaining the purpose...
09:31
chris
April 11, 2011 at 03:16 PM
08:30
John: OK, and 搅拌 is 3rd tone, 4th tone, right?
Jenny: 对,那当然就是施工修路用的搅拌机是搅拌水泥的,‘搅拌水泥的’
John: OK, so what it's mixing is?
Jenny: 水泥,水泥
John: Alright, 3rd tone, 2nd tone, that means 'cement'
Jenny: 嗯,对
John: Now, can we have a look at this sentence, it's really short and it's got a 的 at the end and I want to ask what's going on here.
Jenny: 好,搅拌水泥的,搅拌水泥的......
09:01
ryanchild
April 19, 2011 at 01:17 AM
jenny(2) 做菜的時候用的更多一点
watyamacallit you almost got it.. jenny(4) 厨房里面用的blender
watyamacallit
April 18, 2011 at 12:14 PM
Jenny (2): No idea.
Jenny (4): I think ...厨房里面有【呢】'blender'... is actually:
... 厨房里面用'a blender'...
chris
April 11, 2011 at 02:57 PM
08:00
John: Yeah, this is like a kitchen word. 搅拌 means 'to mix' stuff, right?
Jenny: 对
John: You also may be at a bar, to mix a drink, can we say 搅拌?
Jenny: 也可以,但是就是做菜的使用【XX】更多一点
John: Ah, more often solid things, huh?
Jenny: 对,对,对
John: OK, so 搅拌机 means mixer.
Jenny: 嗯,那这个词呢,阿很使用因为我们厨房里面有【呢】'blender'也是‘搅拌机’
John: So, whether it's a cement mixer or a kitchen blender they are both.....
Jenny: 都是‘搅拌机’
08:30
watyamacallit
April 18, 2011 at 10:37 AM
Jenny (1): I think 实 should be 是, and 用的 should be 用到. I can't make out the 比如, but it makes sense.
chris
April 11, 2011 at 02:49 PM
07:29
John: And that verb means 'to dig-up, to excavate'.
Jenny: 嗯,所以通常你实在【比如】'archaelogy'方面,常常会用的挖掘这个词
John: OK, so 挖掘 is 1st tone, 2nd tone.
Jenny: 对
John: And we add the 机
Jenny: 嗯
John: So, that's 'excavator'
Jenny: 对
John: Alright, what other machines have we got?
Jenny: 喔,还有一个‘搅拌机’,‘搅拌机’
John: Alright. This is another case where we have a verb before the 机, right?
Jenny: 对,搅拌。那这个词呢就是你做菜的时候常常会用到
08:00
chris
April 11, 2011 at 02:38 PM
07:02
John: So, literally that means 'lift heavy machine', right?
Jenny: 嗯,对
John: So, it's a machine for lifting heavy things. It is a crane.
Jenny: 对,机是这个起重机
John: Alright, 3rd tone, 4th tone, 1st.
Jenny: 对,中国起重机很多,然后挖掘机也很多‘挖掘机’
John: OK, so in this case the thing before 机 is a verb, right?
Jenny: 对,挖掘,挖掘
07:29
ryanchild
April 19, 2011 at 02:12 AM
i live with a native speaker so i guess i've heard it a lot :) you'll recognize it without thinking about it soon enough.. in the meantime, try not to dwell on details too much.. it's not important to the overall meaning here anyway.
zhenlijiang
April 19, 2011 at 01:38 AM
This happens a lot too, a "zh" will come out as an "r" sound.
chris
April 19, 2011 at 01:30 AM
Oh no, an English transcription error! How embarrassing..... Anyway, good spot on the 这种 mate. It makes a lot of sense, but I still don't hear that "zh" sound from Jenny on either character, although that may just be the recording since she rather mumbles it.
ryanchild
April 19, 2011 at 12:59 AM
John(1) Why not, let's go and see what all the noise is
:)
and jenny(4) [xx] is 这种
chris
April 18, 2011 at 02:00 PM
Agree with your 上. Frustratingly, had another couple of listens to that 2 character combo in square-brackets. Still just can't get it. Hopefully Zhen might be able to help us out.
watyamacallit
April 18, 2011 at 10:19 AM
Jenny (1): I think it should be 到马路[上]去看看. Not 100% sure though.
Jenny (4): I can't get that one either. I've tried all combinations of ji, qi and ti with rong, run, and yong, and I've drawn a blank. Perhaps it is 2 separate words.
chris
April 11, 2011 at 02:31 PM
06:30
Jenny: 那,不能睡懒觉我们就到马路想去看看这些‘机器’
John: Why now let's go and see what all the noise is
Jenny: 对的,啊很多大的机器
John: OK, so 机器 means 'machine', right?
Jenny: 是的
John: That's 1st tone, 4th tone, "J..I...Q...I"
Jenny: 嗯,对。好,所以我们听到很多'names for machines'【XX】机器的名字后面都有‘机’这个字
John: Right, yeah we see quite a few 机 in this lesson. So, what's the first one?
Jenny: 起重机,起重机
07:02
chris
April 11, 2011 at 02:19 PM
06:00
John: Ah OK, so it's part of a pattern.
Jenny: 嗯
John: 连。。都, but we don't have a 连 here, right?
Jenny: 对,因为这个‘连’你可以省略。
John: OK, so the 连 is omitted.
Jenny: 嗯
John: The 都 is still there and it carries with it the meaning of 'even', right?
Jenny: 对,就是想睡个懒觉,这是一个非常小的'wish, request'都不行
John: So, 'I CAN'T EVEN sleep-in'.
Jenny: 嗯
John: So, 'even' is the 都, right?
Jenny: 对
06:30
chris
April 11, 2011 at 02:12 PM
05:30
Jenny: 对。吃饭可以说吃个饭
John: Alright, I know you say 洗澡 and then you say 洗个澡
Jenny: 洗个澡。对
John: Like, rather than 'shower', you 'have a shower'
Jenny: 是的
John: 'Take a shower'
Jenny: 嗯
John: OK, so you can do that for a lot of these, these frequent actions.
Jenny: 没错。好,那睡个懒觉都不行,这里有的都
John: So what is this 都 doing here? It doesn't mean 'all', right?
Jenny: 啊,不是。其实这个都呢也是一个结构。就是‘连什么什么都什么什么’
06:00
ryanchild
April 19, 2011 at 02:08 AM
jenny(6) you got the 日常, but after that it's: 我们经常会哪个地方加一个‘个’ as in, "we will often in some places add a 个" ... 哪个 can mean which or some, 那个 means "that"
zhenlijiang
April 18, 2011 at 05:27 PM
经常会那个地方 it sounds like, the 地方 I feel more sure about than the 那个, the point about needing a 在 notwithstanding.
加个‘个’ I think she says. Add a ‘个'.
OK that's all I have time for now!
watyamacallit
April 18, 2011 at 02:25 PM
I think we'll need a 3rd opinion to break the tie. My problem with 地方 is that you need a 在, and possibly a 个, ie. 在那(个)地方
chris
April 18, 2011 at 01:53 PM
Think I'm going to stick with my original 那地方。I think Jenny is saying:
".....we will frequently add a "ge" at this place/spot", the context being in daily, colloquial speech.
watyamacallit
April 18, 2011 at 09:52 AM
Jenny (6): Pretty sure the 日常 is correct, and it makes sense. That 2nd part in brackets is spoken very quickly and indistinctly, but I think it may be 那你喜欢, perhaps meaning 'if you want to'.
chris
April 11, 2011 at 02:05 PM
05:00
Jenny: 睡懒觉
John: So, that's 'sleep a lazy sleep'
Jenny: 对,就是起来比较晚'sleep-in'
John: Alright, 'sleep-in'
Jenny: 嗯
John: 睡懒觉
Jenny: 对,睡懒觉
John: 4th, 3rd, 4th, right?
Jenny: 对的
John: But here we have a 个 in there, right?
Jenny: 啊,对。就是【日常】口语当中啊。我们经常会【那地方】加‘个’
John: OK, so rather than just 'sleep-in' you 'sleep an in'.
Jenny: 诶。比如说:我们晚上一起吃个饭
John: Ah, 'have a dinner'
05:30
chris
April 11, 2011 at 01:52 PM
04:32
Jenny: .........早一个桥或者造房子这种都是施工
John: OK, so whether it's road construction or actually building a new building....
Jenny: 嗯
John: It's all the action 施工
Jenny: 对
John: Alright, that's a verb.
Jenny: 对,施工。那一大早开始施工,所以你想睡个懒觉都不行,想睡个懒觉都不行
John: OK, we know 睡 means 'sleep', right?
Jenny: 对
John: 4th tone
Jenny: 啊,那睡觉
John: Means also sleep
05:00
chris
April 18, 2011 at 01:47 PM
Just slowed it down. You're right, two characters and 然后 makes the most sense.
watyamacallit
April 18, 2011 at 09:44 AM
Jenny (1): I think 要 should be 然后. Right or wrong, there are definitely 2 characters there.
chris
April 11, 2011 at 12:12 PM
03:59
Jenny: 嗯,要你不能说‘一大晚’啊。
John: Ah.
Jenny: 不,不能说
John: What about 一小早?
Jenny: 也不可以
John: Alright, so it's just a special phrase meaning 'very early'.
Jenny: 对,一大早。好,一大早就开始施工,‘施工’
John: Right, 施工
Jenny: 嗯
John: That's two 1st tones and it means 'to do construction work', right?
Jenny: 诶,对的。那‘施工’是一个动词
John: Right, it's a verb.
Jenny: 然后它包括‘修路’啊,或者‘造’一个新的路.........
04:32
chris
April 11, 2011 at 12:05 PM
03:33
John: So, this is the annoying thing, that the construction starts so early in the morning.
Jenny: 对,一大早,一大早
John: So, 'one big early'
Jenny: 这是他说的就是:早上很早八点以前可能什么六点以后八点以前
John: OK, so probably between 6 and 8am.
Jenny: 对
John: Counts as 一大早
Jenny: 是的,一大早
John: So, that's a phrase. Don't worry too much about the individual characters.
03:59
chris
April 19, 2011 at 01:26 AM
Good point Zhen on the 光, both the sound and its meaning fit better. Funny how between the three of us we've had 'gong', 'guan' and 'guang'! I had even cheated by slowing the speed down to 50%. No wonder my listening comprehension of full speed Chinese is still so dismal compared to the other three areas!
zhenlijiang
April 18, 2011 at 04:44 PM
Hm, I think it's a 但是 actually, for Jenny (5).
The previous line I think she's saying 你可以光 ("only", "just") 用这一个动词--You can use just this Verb (修) by itself.
watyamacallit
April 18, 2011 at 09:37 AM
Jenny (4): 是,怎么又要修。[你可以惯用这]一个动词】就可以了
Jenny (5): [而]是比较烦人的就是常常一大早就开始施工,‘一大早就开始施工’
chris
April 11, 2011 at 11:56 AM
Jenny(4) - tough......even at lower speed. I'm hearing a "ni kei" at the XX spot. Possibly a very fast "你可以"?
chris
April 11, 2011 at 11:55 AM
03:00
John: OK, 刚刚修过
Jenny: 嗯
John: So, we just said 修路
Jenny: 对
John: And now it's 修过. So, you don't have to repeat the 路 there, right?
Jenny: 啊,不需要
John: OK. And so, why are they repairing it again, right?
Jenny: 是,怎么又要修。【【XX】公用就一个动词】就可以了
John: Alright, but 'who knows', right?
Jenny: 啊,这就是发展,对吗,这就是中国
John: Development. Progress. Yeah.
Jenny: 【但】是比较【烦人】的就是常常一大早就开始施工,‘一大早就开始施工’
03:33
zhenlijiang
April 18, 2011 at 04:37 PM
de. 长的东西. I agree the sound is like a "le", but again, this is about anticipation and context I think.
The thing is, in Intermediate lessons John will prompt, in English, and when Jenny responds in Chinese, John will very often follow that right up by paraphrasing in English what Jenny has just said. Here John follows up with "Right, it's a measure word for long things.", and that tells us what Jenny has just said in Chinese.
watyamacallit
April 18, 2011 at 02:20 PM
Although it does sound like 了, it doesn't make much sense to me. It should mean that 长 is a verb, which is why my Google search for 长了东西 found people who were describing sensations of something growing in their bodies. That doesn't seem to fit here. I guess there must be another explanation for its use which eludes me.
chris
April 18, 2011 at 01:40 PM
It's funny how many things I'm hearing differently now that I'm revisiting this after a few days' break. You're right, she says a "le". I'd still have more expected a "de", but Jenny's the native not me so I'll go with her.
watyamacallit
April 18, 2011 at 09:25 AM
Thats odd - I'm definitely hearing 了, even at half-speed. There are about a million hits on Google for 长了东西, but the ones I tried to read all seemed to refer to something growing on a part of one's body. 长的东西 has 4 million hits and it definitely makes more sense. 长呢东西 has only 380 hits - when the number is that small, they can probably be put down to typos.
chris
April 11, 2011 at 11:36 AM
I'm pretty certain that the square-bracket above must be "的". But Jenny definitely says "ne" (even when I play back at 50% speed).
chris
April 11, 2011 at 11:35 AM
02:29
Jenny: ........第二声‘条’
John: OK, so, 2nd tone, 'this street' is?
Jenny: ‘这条路’。那条呢就是用来形容比较长【呢】东西的一个量词
John: Right, it's a measure word for long things. Even when they're stuck to the ground, like a road.
Jenny: 对,路还有河'river'。一条河
John: Ah, OK, because it's also long.
Jenny: 对
John: Alright, so you said they just fixed this street, right?
Jenny: 是的
John: They just repaired it.
Jenny: 刚刚修过,那怎么又要修呢?
03:00
zhenlijiang
April 19, 2011 at 01:09 AM
Jenny's referring to 00:15, when John says "OK, so 'fixing the street'."
I don't think we ever hear the hosts, or any other CPod staff member, say they're teaching us anything. They say they're going to talk about something, discuss something, mention something.
chris
April 19, 2011 at 12:38 AM
Yes, I'd also thought "shuo" made the most sense, but just couldn't hear that "..uo" sound. This is what made me then think of "shou", i.e. its meaning of "to teach/instruct"...., i.e. "John just taught us this 修路". But then, I'm not sure that John had already taught us it by that point of the lesson :-)
watyamacallit
April 18, 2011 at 11:27 PM
That would certainly make a lot more sense. But no matter how many times I listen, I can't hear shuo.
Rating in order of what I hear: 1. shou, 2. xiu, 3. shuo
In order of what makes sense: 1. shuo, 2. xiu, 3. shou
zhenlijiang
April 18, 2011 at 04:28 PM
"John has already said, moments ago"--shuo1guo4le.
Sorry, I still can't type Chinese. And I don't know about the second 【 】.
watyamacallit
April 18, 2011 at 02:14 PM
I think its just an example of a Mandarin topic-subject sentence. 修路 is the topic, and 刚刚已经修过了 is the subject. Its like 'regarding repairing the road, its already just been repaired'. It seems like unnecessary repetition, but we've seen sentences like 他唱歌唱得很好。
chris
April 18, 2011 at 01:36 PM
watyamacallit, what is the translation of 那‘修路’John刚刚已[经修]过了 here? Is it "So, ‘to repair a road', John already repaired a moment ago"? This doesn't make sense to me, which leads me to believe either the 修 in square brackets is wrong or my translation is off....
watyamacallit
April 18, 2011 at 09:02 AM
Jenny (1): 那‘修路’John刚刚已[经修]过了,【返??】就是马路上,可能有一些不好的地方然后要修一下
Not sure about the 'fan' - but it sounds like 3rd tone to me. I'm guessing 返 to mean 'return to', but I can't find any examples on CPod of it being used as a single character like that. Perhaps it could be 反.
chris
April 11, 2011 at 11:25 AM
02:00
Jenny: ....那‘修路’John刚刚已【经】授过了,【凡】就是马路上,可能有一些不好的地方然后要修一下
John: OK, so 修, 1st tone, means 'to fix', right?
Jenny: 对
John: And what are we fixing? We're fixing the road, the street.
Jenny: 所以就是‘修路’。在中国你常常会发现,这条路不是刚刚修过吗?怎么又要修?
John: Right. 这条路, right?
Jenny: 嗯
John: So, 'this street', and we have a measure word there, right?
Jenny: 对,这个量词就是‘条’....
02:29
chris
April 18, 2011 at 01:26 PM
nice one mate, you're definitely correct. I think the omission of the "jing" of "yijing" was just a typo on my behalf, but I definitely misheard the "xiu" vs "shou", thinking it was the version of "shou" that meant "to bear/to suffer". In context, of course it was "xiu".
chris
April 10, 2011 at 03:55 PM
01:30
对话
01:38
John: So, Jenny, with the very first line we see that this is not the first time this kind of construction is happening, right?
Jenny: 嗯,不是,以前已受过现在又在修路,又在修路
John: Right, this 又 tells us something that has happened in the past is happening again.
Jenny: 对
John: So, that's 4th tone, right?
Jenny: 是的,‘又’。又在修路
02:00
chris
April 18, 2011 at 01:22 PM
I just had another listen and, with fresher ears, I think Jenny might actually be saying: 所以等一下.......(so, later on....). I've also come across her using this 等一下 pattern on other lessons, so would make sense.
watyamacallit
April 18, 2011 at 08:19 AM
Sorry, I have no idea about those first 3 characters. Sounds to me more like fei bei xian than sui dei xiang though.
chris
April 10, 2011 at 03:49 PM
00:30
Jenny: 【遂得像】那我们会听到两个人,他们家的旁边呢就在修路
John: Right, so someone has construction going on right by their home. Um, it sounds like this lesson is in the morning, ah, maybe they've been waken by the construction and, uh, we can hear what's going on right now.
Jenny: 好
对话
01:00
chris
April 18, 2011 at 01:17 PM
Hi watyamacallit, agreed. I'm always (even subconsciously) getting those 这是 and 就是 compounds mixed up.
watyamacallit
April 18, 2011 at 08:10 AM
I think the first line should have 这, not 就.
Other than that, seems fine.
chris
April 10, 2011 at 03:40 PM
00:00
Jenny: 大家好就是Chinesepod. 我是Jenny
John: Hey, guys. I'm John. This is an Intermediate lesson.
Jenny: 嗯,那今天呢我们的课非常‘吵’
John: Yeah, it's a noisy lesson because we're talking about.....?
Jenny: 修路
John: OK, so 'fixing the street'
Jenny: 嗯
John: So, like, some types of construction.
Jenny: 诶,对,那在中国每天每条马路都在修路好像
John: Yeah, seems like every street is under construction.
Jenny: 很忙啊.....
00:30
chris
April 18, 2011 at 05:27 AMYAY! FINISHED! A bit of a solo effort so far. Would be great if some of my esteemed fellow transcribers could take a look at the above and let me know any errors/suggestions. I'll be starting a new Intermediate transcription shortly. Thanks, Chris