Intermediate - Shut down by pimples - Poddies collaboration

chris
May 08, 2011 at 07:25 AM posted in Transcripts with Tal

Another one:

chinesepod.com/lessons/shut-down-by-pimples

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:54 AM

17:30 - 17:47

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 10:22 AM

17:31

John: 是什么?

Jenny: 跟醋【有关】大家可以到Chinesepod.com来问我

John: I bet it's a vinegar bath

Jenny: 反正是很有用的

John: Alright, so we'll see you guys on Chinesepod

Jenny: 再见

John: 再见

17:47

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:54 AM

17:00 - 17:30

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 10:16 AM

17:03

John: I'd say it's just brilliant marketing for sugar-water. Alright, but so bitter stuff like 苦瓜, what about coffee, is that also 降火

Jenny: 喔咖啡要我不知道,可能不降火吧

John: Let me tell you guys, this is a very complicated system, what is 上火, what is 降火. We don't even have time to get into it all. But, if you want to come to Chinesepod.com we can, uh, share some of this ancient Chinese wisdom with you.

Jenny: 嗯,而且我自己有一个family traditional remedy for pimples痘痘

17:31

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:54 AM

16:30 - 17:00

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 10:08 AM

16:32

Jenny: 通常比较苦的一些东西,都可以

John: So, bitter stuff

Jenny: 啊比如说苦瓜

John: So, bitter melon

Jenny: 或者你有没有喝过王老吉

John: That's sweet, no? It's that super-sweet Chinese canned tea

Jenny: 对,它是一种中国的我们叫凉茶一种herbal tea, cooling tea其实都来是很苦的,但是苦的东西很多人不喜欢喝所以呢【他们就没加了很多糖就变成很甜的】

17:03

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:53 AM

16:00 - 16:30

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:53 AM

15:58

Jenny: 啊,当然在中国我们就是很相信你的身体还有其实也【吃得】东西都分成上火还有一种是降火

John: Right, so 降火 means the internal heat goes down

Jenny: 对,cooling

John: Cooling

Jenny: 所以说如果你上火了比如脸上长痘痘那么你只要去吃一些降火的东西

John: So, it's a kind of self-medication, right?

Jenny: 啊

John: You're trying to adjust the balance...

Jenny: 对,对,对

John: Between the internal heat and the cooling forces. So, how do you 降火?

16:32

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:53 AM

15:30 - 16:00

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:44 AM

15:33

John: Really?

Jenny: 啊

John: Alcohol also makes you 上火?

Jenny: 对,对,对

John: It's not because at the bar she might meet some good-looking guys and she was afraid she would repel them with her pimples?

Jenny: 这是一个更compelling的reason

John: OK, so back to this whole 上火 thing

Jenny: 嗯,John觉这【西种】迷信superstition对吗

John: Well, I think there's probably something to it but I don't totally buy into the whole system

15:58

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:53 AM

15:00 - 15:30

Profile picture
chris
May 16, 2011 at 07:27 AM

Thanks Zhen, that would make more sense. I've also never heard 马上 be shortened to just ma before.

Profile picture
zhenlijiang
May 15, 2011 at 10:38 AM

……就要喝酒嘛,然后……

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:36 AM

I think the square-bracket in Jenny's final line is a shortened version of 马上 but can't be sure. It is said quite quickly.

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:35 AM

15:03

Jenny: 因为她脸上长痘痘不能吃上火的东西

John: Alright, so it's 上火

Jenny: 对

John: It makes her internal heat go up

Jenny: 嗯

John: And the reason she didn't want to eat 湘菜 is.....

Jenny: 因为她不能吃辣,辣也是上火的东西会让她脸上长更多的痘痘

John: Alright, but she also doesn't want to 泡吧. Is it the same reason?

Jenny: 对,因为我想泡吧就要喝酒【马】然后我们就觉得其实喝酒也会让你上火,也要长痘痘

15:33

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:53 AM

14:30 - 15:00

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:27 AM

14:30

对话

14:57

John: Alright, so Jenny, I have another question. The reason she didn't want to eat 火锅 was.....

15:03

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:52 AM

14:00 - 14:30

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:26 AM

14:00

对话

14:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:52 AM

13:30 - 14:00

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:25 AM

13:32

John: Yeah, that didn't work on her, did it.

Jenny: 嗯,萍萍就说讨厌。那这个词呢就是有一点complaint抱怨的意思

John: So, she's not saying 'I hate you', right?

Jenny: 嗯她其实是hate这个青春痘讨厌青春痘

John: She hates her pimples, she hates the situation

Jenny: 啊

John: OK, so let's listen to this entire situation in the dialogue one more time.

14:00

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:52 AM

13:00 - 13:30

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:20 AM

13:01

Jenny: 说明你青春,说明

John: So, 说明 is a verb

Jenny: 对

John: That's 1st tone, 2nd tone

Jenny: 是的

John: And it means 'to mean' or 'to indicate'

Jenny: 诶,对

John: So, 青春, we said that means 'youth' but it can also mean 'youthful', huh?

Jenny: 可以

John: Alright, got it.

Jenny: 嗯,我想青春痘长在别人脸上是好的

John: Yeah, easy to say

Jenny: 啊说明【她们】青春【然后】长在自己脸上就很讨厌对吗,讨厌

13:32

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:52 AM

12:30 - 13:00

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:12 AM

12:30

John: So you have to put it directly after the verb, which is 出

Jenny: 对

John: OK, so 'can't go out the door'

Jenny: 出不了门,出不了门。那她这个男的朋友呢我觉得真的是很乐观很optimistic对一个人

John: Yeah, what does he say?

Jenny: 他说:哎呀,有青春痘多好啊说明你青春,说明你青春

John: So, it's great to have these youth bumps because it means you're youthful

Jenny: 嗯

John: So how does he say 'it means you're youthful'?

13:01

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:52 AM

12:00 - 12:30

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 09:03 AM

12:00

Jenny: 对,那出门就是出去leave, go out of home这个意思

John: Yeah, leave the house

Jenny: 对

John: Go out

Jenny: 嗯

John: OK, but she doesn't say 不能出门

Jenny: 嗯,她说出不了门。那不能出门也可以啊

John: OK, once again you have your options

Jenny: 对

John: Now, could she have said 出门不了

Jenny: 嗯不行,因为这个不了一定要放在动词的后面

12:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:51 AM

11:30 - 12:00

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 08:58 AM

11:31

Jenny: 嗯

John: Hit the bars

Jenny: 是的,是泡吧

John: And is that hang-out in one bar or, like, go to lots of bars?

Jenny: 都可以

John: OK. So 泡, that's 4th tone, right?

Jenny: 对

John: Got it. So, we know what she's going to say

Jenny: 嗯,又是脸上有青春痘出不了门,出不了门

John: OK, here's that 不了 again, but what is the main phrase here before we add in the 'can't'?

Jenny: 出门,出门

John: OK, so 出 meaning 'to go out'

Jenny: 嗯

John: And 门 being the 'door'

12:00

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:51 AM

11:00 - 11:30

Profile picture
zhenlijiang
May 15, 2011 at 07:16 AM

Agree for the first part Baba. For the second I think it's 之间也.

Profile picture
bababardwan
May 15, 2011 at 06:58 AM

??反正现在

直接啊。。。同意

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 05:15 AM

If anyone can hear what Jenny says at the beginning of her first line above, they have a better ear than me!

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 05:14 AM

11:00

Jenny: 【XX】中国的年轻人【直接】可以互相叫美女,帅哥

John: Yeah, it's not weird, it's not hitting on someone necessarily

Jenny: 对

John: OK, so what does he want to do?

Jenny: 他想约萍萍去泡吧,泡吧

John: 泡, what is that?

Jenny: 泡就是到一个地方去hang-out

John: OK, so what is the 地方?

Jenny: 吧,酒吧

John: Ah OK, so 泡吧 is like 泡酒吧

Jenny: 对

John: And that means 'to go to a bar', 'hang out in a bar'

11:31

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:51 AM

10:30 - 11:00

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 05:05 AM

10:29

Jenny: 对,等你好了再去。这个‘再’就是说先发生这件事然后我们再去

John: Yeah, once this happens, then we'll go

Jenny: 嗯

John: Alright, and then comes the third phone call and now it's a guy, right?

Jenny: 对,一个男人要约萍萍去酒吧

John: So, he doesn't call her 亲爱的, he calls her....

Jenny: 美女,美女

John: Beautiful woman

Jenny: 嗯,这个如果英文里面这样说会不会有点sexual harrassment的感觉

John: Well, they're friends, right?

Jenny: 嗯

11:00

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:51 AM

10:00 - 10:30

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 05:00 AM

09:59

John: But what's the phrase before it?

Jenny: 等你好了,等你好了

John: So, wait for you to get better

Jenny: 对,这里好了就是说你的health或你的这个skin health

John: Once her skin clears up

Jenny: 对

John: Once her condition is better

Jenny: 是的,是的

John: But this 等, is that really 'wait'?

Jenny: 啊,这个‘等’不是说我坐在旁边等你的青春痘好了,而且说就是这个时间过去以后

John: So, basically, once you're better

Jenny: 嗯

John: Then we'll go

10:29

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:51 AM

09:30 - 10:00

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 04:53 AM

John: So why can't she eat spicy?

Jenny: 因为辣的东西就是上火的东西

John: OK, so we know about that

Jenny: 啊

John: The internal heat

Jenny: 对

John: Alright, so they conclude the conversation with....

Jenny: 那等你好了再去,那等你好了再去

John: Alright, so we see this 再 again, meaning 'in the future we'll do it'

Jenny: 嗯,对

09:59

Profile picture
chris
May 15, 2011 at 04:49 AM

09:31

John: So we're saying 都是 is kind of like her face is covered in pimples

Jenny: 嗯,对

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:50 AM

09:00 - 09:30

Profile picture
chris
May 14, 2011 at 11:27 AM

Taking a break now - got dinner plans. Will be back on it tomorrow probably.

Profile picture
chris
May 14, 2011 at 11:25 AM

08:58

John: Is there a difference between saying 去不了 and 不能去?

Jenny: 啊,在这里呢去不了和不能去意思是差不多的

John: OK, so both are OK

Jenny: 嗯

John: Alright, and the reason we already know, why she can't go.

Jenny: 对,因为他脸上都是青春痘不能吃辣,脸上都是青春痘

John: Alright, so on her face it's all pimples

Jenny: 嗯,很【可怜】脸上都是青春痘就是说脸上有很多很多很多青春痘

09:31

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:50 AM

08:30 - 09:00

Profile picture
chris
May 14, 2011 at 11:19 AM

08:32

John: Yeah, it's kind of like 'shut up'

Jenny: 嗯,中文里面这个‘别说了’是比较就太多还可以比较neutral当然就是要看你的说的时候这个语气

John: OK, so it's kind of like 'oh, don't even talk about that' or 'don't even say that'

Jenny: 是

John: Because.....

Jenny: 我去不了,去不了

John: OK, so that means 'can't go'

Jenny: 对

08:58

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:50 AM

08:00 - 08:30

Profile picture
chris
May 14, 2011 at 11:09 AM

08:00

John: So, near her home a new Hunanese restaurant has opened

Jenny: 嗯,听说‘超好吃’

John: 'Super delish (sic)'

Jenny: 唉,超好吃

John: Alright, but then what's the reaction?

Jenny: 别说了,我去不了。别说了,我去不了

John: So, she's just like 'stop talking!'

Jenny: 啊,别说了就是这个talk no more, stop talking

John: So, it's like 别 + verb + 了

Jenny: 嗯

John: Stop doing what you're doing

Jenny: 对,【当然】英文里面如果你说stop talking听起来很不礼貌,对吧

08:32

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:50 AM

07:30 - 08:00

Profile picture
chris
May 14, 2011 at 11:01 AM

07:30

John: Alright, so 湘菜馆, that 馆 is 3rd tone and it means, uh, Hunanese restaurant

Jenny: 是的,那么这里还有一个量词‘一家’,‘一家’湘菜馆

John: Yes, so restaurants, of course, use the measure word 家

Jenny: 对

John: So, we know it's one restaurant

Jenny: 嗯

John: And the verb again, with this one restaurant is....

Jenny: 开了,我家附近开了一家湘菜馆

John: So, 开 means 'to open'

Jenny: 对

John: In this case, like, open for business, right?

Jenny: 是的

08:00

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:49 AM

07:00 - 07:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 11:16 AM

Yes that is deliberate. We don't need a word perfect record of the podcast. I don't think those words add anything useful to the transcription.

Profile picture
chris
May 14, 2011 at 10:54 AM

Agree with all the important bits. I presume you're intentionally not wasting time with the redundant bits like Jenny's 嗯's and John's "alrights", etc.

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 07:20 AM

06:59

Jenny: 对。那这是一个湖南菜的菜馆。

John: So 湖南菜 has a special name which is ?

Jenny: 湘菜。湘菜。

John: 1st tone, 4th tone.

Jenny: 对。

John: And if you want to see a 湖南菜 restaurant, then we say ...

Jenny: 湘菜馆。湘菜馆。那你也可以说湖南菜馆,都可以。

John: They're both correct.

Jenny: 对。因为湘其实是湖南的简称。一个shortened form of 湖南。

John: One character for 湖南。

Jenny: 对。

07:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:49 AM

06:30 - 07:00

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 07:11 AM

06:31

Jenny: 对。

John: And this cutesy friend - what's her idea?

Jenny: 她的朋友说"我家附近开了一家湘菜馆,听说超好吃"。我家附近开了一家湘菜馆。

John: So near her home 开了...

Jenny: 对。

John: ... something.

Jenny: 开了一家湘菜馆。

John: Lets take it from the end. So 湘菜馆 - is this a kind of restaurant?

06:59

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:49 AM

06:00 - 06:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 07:05 AM

06:02

John: This is like 'dear'?

Jenny: Or 'honey'.

John: The kind of thing you'd write in a letter - Dear so-and-so.

*Jenny: 对。比如写信你可以说:亲爱的[?]。那日常生活当中,口语当中啊,好朋友之间也可以互相叫亲爱的。

John: Really?

*Jenny: 可以。但就是女的好朋友之间用[的]比较多。

John: So girls use it.

Jenny: 对。比较可爱cutesy的一个称呼。

John: Cutesy girls. 亲爱的。So that's 1st tone, 4th tone.

06:31

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:49 AM

05:30 - 06:00

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 06:50 AM

05:29

John: So 再 is talking about doing something in the future. Its not 'again' right?

*Jenny: 是'以后' - in the future. [?]这个约呢就是[?]约朋友出去。

John: To set an appointment.

Jenny: 可以是John.

John: So you agree to go out with friends.

Jenny: 对。

John: So we'll go out another time.

Jenny: 咱下次再约。好啊那接下来我们又听到了另外一个朋友大电话给萍萍。

John: And apparently they're very close, aren't they.

Jenny: 她这个朋友叫她亲爱的。亲爱的。

06:02

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:48 AM

05:00 - 05:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 06:39 AM

04:58

John: That makes sense. Anyway she says I've got pimples, I can't eat these 上火 things, so ...

Jenny: 那她的朋友就说"那好吧。咱下次再约"。咱下次再约。

John: So, 咱。

*Jenny: 咱就是我们。那咱呢通常在北京或者[跟]北方[一面]的地方[?]就会用这个字。

John: So 我们 like you and me.

Jenny: 对。

John: So next time ... what?

Jenny: 再约。再约。

05:29

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:48 AM

04:30 - 05:00

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 04:16 AM

04:30

John: So if this internal heat gets too hot, if your body is out of balance, then this 上火 is going to manifest itself as pimples.

Jenny: 对。还有其他的一些。

John: OK, that's just one manifestation.

Jenny: 对。那我们中国人呢也相信有一些吃的东西会让你上火。

John: And of course one of them is ...

Jenny: 火锅。因为你看火锅嘛,就是firepot,对吧。

04:58

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:48 AM

04:00 - 04:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 04:10 AM

04:00

Jenny: 那我们先来说一下上火。第四声,第三声。这个是一个很传统[?]中国的概念concept。

John: So traditional Chinese concept, and what is the concept?

Jenny: 就是说你的身体里很热,好像有火。

John: So you've got this fire element in your body, this inner heat.

Jenny: Internal. 对对对。

John: Internal heat?

Jenny: 然后呢有一个manifestation。就是脸上长痘痘。

04:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:47 AM

03:30 - 04:00

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 04:01 AM

03:34

John: So if something appears on your body, like some kind of bump or growth, you're normally going to use this verb 长。

Jenny: 对。

John: So you're not growing it like a farmer, but it is growing on your face.

Jenny: 是的。脸上长痘痘,不能吃上火的东西。

John: So she's got pimples on her face, so she cannot eat what?

Jenny: 上火的东西。上火的东西。

John: So what are 上火 things?

04:00

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 03:27 PM

03:00-03:30

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:46 AM

3:00

John: So what is 痘痘?

Jenny: 痘痘就是青春痘。

John: OK, so this is another word for pimples.

Jenny: 比较可爱的一个名字。

John: Its cute. So 痘 is 4th tone.

Jenny: 对。

John: And then the second 痘 is neutral tone.

Jenny: 是的。

John: But what is the verb you use for that?

Jenny: 长。长痘痘。长痘痘。

John: So 长, 3rd tone, is to grow.

Jenny: 对。那很多就是在我们身上或者脸上的东西呢,都用这个动词。长。

3:34

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 03:21 PM

02:30-03:00

Profile picture
chris
May 14, 2011 at 04:28 AM

haha, I know the feeling, although I justify my Cpod time as also being helpful to my work - the better I get at Chinese, the more effectively I can operate in China. Yep, I'd noticed the marked drop-off in activity on the boards the last few weeks. It's strange, I'm just coming out of my work annual busy season, but others seem to be entering theirs. Anyway, thanks for dropping by the transcription group again. I've found that doing this myself and also reviewing what other's have done has really helped my listening comprehension.

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 04:22 AM

Thanks for the welcome. I've been busy, so I've only had time to check in and make a few passing comments. I think being busy must be the norm now - the number of comments made by the regular users seems to have dropped off markedly. Anyway, I won't be able to spend too much time transcribing - I really should be doing work right now but just can't motivate myself to start.

Profile picture
chris
May 14, 2011 at 03:57 AM

Welcome back mate. I was beginning to think I'd lost my fellow transcribers! I need to clear a few Intermediate lessons today, but will try to get round to a few 30sec slots here later today.

Profile picture
watyamacallit
May 14, 2011 at 03:37 AM

02:31

Jenny: 她的一个朋友约她去吃老北京火锅。去吃火锅。

John: So, old Peking hotpot. Old Beijing hotpot.

Jenny: 对。

John: Alright, and then what happens?

Jenny: 她不能去,因为我脸上长痘痘。不能吃上火的东西。我脸上长痘痘。

John: OK, so that first part, she's talking about something on her face.

Jenny: 对。脸上长痘痘。

03:00

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 03:17 PM

02:00-02:30

Profile picture
bababardwan
May 09, 2011 at 10:06 PM

同意

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 03:21 PM

02:00

duihua

02:22

John: OK, so evidently the person they're calling is named....

Jenny: 萍萍,萍萍

John: OK, 2nd tone there

Jenny: 嗯

John: And, uh, what happens in the first call?

02:31

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 03:15 PM

01:30-02:00

对话

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 03:06 PM

01:00-01:30

Profile picture
bababardwan
May 09, 2011 at 10:04 PM

同意

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 03:14 PM

01:02

Jenny: 啊,今天我们会听到三段电话

John: OK, so, how many different people are we talking about?

Jenny: 有四个人

John: OK, so one person gets called by three different people, is that right?

Jenny: 嗯,unfortunately都是关于她的青春痘

John: OK, three phone calls about pimples, here we go

对话

01:30

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 02:44 PM

00:30-01:00

Profile picture
bababardwan
May 10, 2011 at 12:53 AM

don't worry mate..I knew they were just typos, but I had nothing else to correct and I didn't want you to think I wasn't paying attention, hehe :)

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 11:29 PM

Darn, letting Google pinyin do its thing again....of course it's 是!

Profile picture
bababardwan
May 09, 2011 at 10:03 PM

这里『这』个痘不能吃『是』长在你身上或者脸上的

Profile picture
chris
May 09, 2011 at 03:05 PM

00:31

John: And that means 'pimples'

Jenny: 对

John: Now, if we breakdown this word, what do we come up with, Jenny?

Jenny: ‘青春’这个就是很年轻的意思

John: Like 'youth'

Jenny: 对

John: OK, and that's two 1st tones

Jenny: 是,那么‘痘’第四声

John: That's 'bean'

Jenny: 这里那个痘不能吃市长在你身上或者脸上的

John: Alright, so it's a kind of bump

Jenny: 对

John: On your face or your body somewhere

Jenny: 嗯

John: OK, so anyway, this is a dialogue about pimples. Um, what's the context here Jenny?

01:02

Profile picture
chris
May 08, 2011 at 07:26 AM

00:00-00:30

Profile picture
bababardwan
May 08, 2011 at 11:47 AM

没问题

Profile picture
chris
May 08, 2011 at 07:53 AM

00:00

Jenny: 大家好,这里是chinesepod我是Jenny

John: Hey guys, I'm John. This is an intermediate lesson.

Jenny: 嗯,今天我们要说一下青春痘,青春痘

John: Ah, this is a topic we westerners love to discuss

Jenny: 我觉得universally大家都也不是说喜欢讲这个问题但是又说没办法

John: Yeah but I think the Chinese are especially at ease with it. Uh, OK, so that word again was

Jenny: 青春痘,青春痘

00:31