Honey? Sweetie? Lambchop? Pookie?!

frank
January 11, 2008 at 07:21 PM posted in General Discussion

I don't know about the rest of you, but I'd love to see a Dear Amber or Qing Wen that touches on the subject of Chinese pet names. I come from a pretty affectionate home, and I'm constantly calling folks by things other than their given names. How common is this in Chinese?

How would one call their significant other...

Sweetie?
Baby?
Honey?
Dear?
Darling?
Sweetcheeks?

Okay, maybe that last one is just me. :-)

Profile picture
auntie68
January 14, 2008 at 01:26 PM

Eg. "老公 is going to love that! I can't wait to see his reaction when he opens the envelope!" or "Well, who told him to order that without checking with 老婆 first? Too bad..." It's often used in the third person, even when we are referring to ourselves. Just another linguistic kink to enjoy...

Profile picture
auntie68
January 14, 2008 at 01:21 PM

Hello, is there a Mandarin equivalent of the very endearing Cantonese endearments: 老公 (husband; literally, "old man") and 老婆 (wife; literally, "old lady")? One of my Singaporean girl-friends, who is an Oxford-educated lawyer, refers to her English husband as "lo-gong", and to herself as his long-suffering (but very well-loved) "lo-porr". This sounds perfectly natural and sweet in Cantonese.

Profile picture
frank
January 14, 2008 at 12:58 PM

小傻瓜 (xiǎo shǎguā) little fool

That's got me written all over it. :-) Thanks, lujiaojie!

Profile picture
RJ
January 14, 2008 at 11:18 AM

Lujiaojie,

thanks! Thats what we wanted. Thanks for sharing.

Profile picture
RJ
January 14, 2008 at 11:15 AM

Well Stanley, how's that eye healing up?

Profile picture
lujiaojie
January 14, 2008 at 09:26 AM

宝宝 (bǎobao) baby, darling

猪猪 (zhū zhū) piggy

大坏蛋 (dà huàidàn) big bad egg

小笨蛋 (xiǎo bèndàn) little bad egg

小傻瓜 (xiǎo shǎguā) little fool

小心肝 (xiǎo xīngān) little darling

臭小子 (chòuxiǎozi) stinky boy

Some of the terms of endearment in Chinese sound like insults, but when we use them in this way they don't sound bad!

Profile picture
lordstanley
January 14, 2008 at 06:36 AM

Great idea, Frank! So I just slipped a sweet note onto my sleeping wife's pillow calling her 我的小 臭豆腐 (wo3 de xiao3 chou4 dou4 fu). I'll let you know in the morning how she reacts. See, even after several years of marriage, I've still got game! Thanks, Frank, I owe you one.

Profile picture
frank
January 14, 2008 at 06:22 AM

I love it. Can't wait to use it! (Don't be surprised if you find yourself on the receiving end of this, Ambtastic. Hehe.)

:-)

Profile picture
amber
January 14, 2008 at 05:37 AM

that is so cute Frank! yes an equivalent in Chinese:

我的小饺子。

(Wǒ de xiǎo jiǎozi.)

My little dumpling! ;)

Profile picture
frank
January 14, 2008 at 04:39 AM

I've been known to call my girlfriends "my little ravioli," but then... I am Italian. And often single. :-)

Profile picture
RJ
January 12, 2008 at 08:37 PM

I dont know Frank, it may loose something in the translation. Might be like calling someone a little ravioli or a small pierogi.

Seems like there is definitely not a plethora of examples here. Maybe lordstanley sheds light on what is actually more common? :-) His example is definitely quite universal and so funny because we can all relate. Good job Stan.

Profile picture
frank
January 12, 2008 at 04:47 PM

Awww, that's sweet! So I could call someone 我的小饺子? :-D

Profile picture
furyougaijin
January 12, 2008 at 02:05 PM

Xiao + [the actual name or some pet animal or the like] usually takes care of everything

Profile picture
frank
January 12, 2008 at 05:06 AM

Brilliance. Pure brilliance!

Profile picture
TaiPan
January 12, 2008 at 04:09 AM

lordstanley, hilarious. Good one.

Profile picture
urbandweller
January 12, 2008 at 02:32 AM

lord stanley. It sounds like she is calling you a "lazy idiot" LOL! i'm only kidding man! I couldnt resist...

Profile picture
lordstanley
January 12, 2008 at 02:14 AM

My wife from Taiwan calls me something that sounds like, if I Pinyin as much of it as I can, "lei zee, yi di ot". Some of those sounds aren't Mandarin, so it must be something very praiseworthy or affectionate in Taiwanese.

Profile picture
heruilin
January 11, 2008 at 10:09 PM

I'm far from an expert on the subject but I don't think you can go wrong with using

親愛的 (qin1 ai4 de)

as a general affectionate diminutive for a spouse or S.O. ... or even more affectionately try:

親愛的你 (qin1 ai4 de ni3)

再見,

何睿林

Profile picture
helenaoutloud
January 11, 2008 at 10:02 PM

I'm sure Chinese people have pet names for their spouse. Taiwanese drama's translate some words as "wifey" and such, so there probably are cute pet names.

...I've heard Taiwanese husbands calling their wives 太太 (tài tai). This is translated as "wife" in the dictionary, but I wonder if it's a cutesy way of saying it... actually, I think it went both ways too. Another thing is "Baobei" (or something like it).

I wonder....

Profile picture
TaiPan
January 11, 2008 at 09:01 PM

Frank,

According to google translator, the translations are as follows:

Sweetie=cheng

Baby=lujiajie

Honey=lijoy

Dear=zi an

Pookie=jinxin

Darling=xiang

Babycakes=zhang

Sweetcheeks=hank

Profile picture
urbandweller
January 11, 2008 at 08:38 PM

Good question Frank. But I dont think chinese people tend to be very affectionate. There was one lesson about love and jenny said that the chinese dont typcially express love through words. It would be very unusual for even close family members to say I love you. So i wonder if pet names even exist at all! I think we need some real chinese people to fill us in on this topic.