Chance and Community Chest

bazza
April 26, 2008, 09:01 PM posted in General Discussion

I thought would be fun to post some Change and Community Chest cards from Chinese Monopoly, as a bit of a reading challenge.

1st card is:

向慈善机构损款¥150 

Profile picture
mouseneb
April 27, 2008, 08:55 AM

So...pay 150 yuan to charity? These are interesting, keep 'em coming!

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 08:49 PM

Card #4:

社会基金

监狱通行证 此咭可保存 自用或出售

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 10:00 AM

Here is a Community Chest (社会基金) one: 寿险到期领取¥1000

Profile picture
trevelyan
April 27, 2008, 10:07 AM

1000 yuan for insurance? That's a LOT more than in the English edition, no?

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 10:31 AM

All the money is 10 times as much, you 2000 for passing go and a hotel on Dongshan (Mayfair equivalent) is 20,000 rent. :)

Profile picture
changye
April 27, 2008, 11:16 AM

Guys, Not 损款 (sun3 kuan3), but 捐款 (juan1 kuan3).

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 12:03 PM

It definitely says 损款 on the card.

Profile picture
changye
April 27, 2008, 12:25 PM

Hi bazza, I believe that it is a typical mistake (or typo) due to similarity in shape between two Chinese characters. It cannot be 损款 (sun3 kuan3) in the context of the sentence, unless it is intentional (as a joke), since even 捐款 (donation), of course, always means “to lose money” to you. Oh, I know, people sometimes donate for tax-reduction strategy.

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 12:40 PM

It might be because normally you have a choice to donate, but in the game you're forced to.

Profile picture
changye
April 27, 2008, 01:14 PM

I get it. It's a game. Anyway, "向~损款 (sun3 kuan3)" is perhaps not grammatically correct, I suppose. I look forward to your next "monopoly" posting. I think it's interesting.

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 09:43 AM

The English translation is: Donation to charity organisation pay ¥150 向 [xiàng] - to 慈善机构 [cí shàn jī gòu] - charity organisation 损款 [sŭn kuăn] - lose funds

Profile picture
pituitaryadenoma
April 27, 2008, 02:17 PM

It is 损款, it is right in that context. Because when you play monopoly, your job is not to lost money, you job is to make as much as you can, when you unfortunately get a card that ask you to donate to charity, you are actually losing money in the game, there is no such thing as an act of kindness in such a game, it is about winning or losing. Therefore, when you "donate" under such a circumstances, it is no longer considered as 捐, rather it is considered 损 from that player standpoint. So 向~损款 is grammatically CORRECT. Chinese words are very flexible, it can be used in almost any kind of combination of characters (hanzi or kanji). The rule of right or wrong is highly dependent on the context or situation.

Profile picture
azerdocmom
April 27, 2008, 02:53 PM

Here''s a request I know you can meet, bazza...how about posting a picture of the monopoly card you are posting so we have more visual input; it will enhance our learning : )

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 03:49 PM

That would mean I'd have to scan them all and rub out the English, and it would be harder because you wouldn't be able to use translation tools. ;)

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 04:23 PM

I'll try a bit of html on this one, hopefully it will work. Card #3:

机会




乘车到重庆火车站
如果途经起点
则领取¥2,000

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 04:35 PM

If only there was an edit option, or even just a preview.

机会




乘车到重庆火车站
如果途经起点
则领取¥2,000

Profile picture
calkins
April 27, 2008, 07:14 PM

Bazza, do you have Chinese Scrabble (Chinese Squabble)? After you have bought all of Shanghai's deluxe apartments in the sky and collected all of Chinese Monopoly's 钱, you can buy Squabble :)

Profile picture
wildyaks
April 27, 2008, 07:24 PM

This if real fun! Thanks, Bazza. Keep them coming!

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 08:21 PM

Card #3 Translation: Take a ride to Chongqing Station If you pass Go collect ¥2,000 乘车到 [chéng chē dào] - ride vehicle to 重庆火车站 [chóng qìng huŏ chē zhàn] - Chongqing train station 如果 [rú guŏ] - if 途经 [tú jīng] - route pass through 起点 [qĭ diăn] - starting point (Go) 则 [zé] - then 领取 [lĭng qŭ] - receive

Profile picture
bazza
April 27, 2008, 02:13 PM

Card #2 translation: Life Insurance Matures Collect ¥1000 寿险 [shòu xiăn] - life insurance 到期 [dào qī] - become due 领取 [lĭng qŭ] - receive