China's most famous foreigner

calkins
June 14, 2008, 02:44 PM posted in General Discussion

Interesting article on 大山 (dashan) in today's BBC news.  It's nothing new, but I always find it interesting reading about this guy.  And always a bit of jealousy to go with it!

Profile picture
pchenery
June 14, 2008, 03:19 PM

Yeah, it's true that Da Shan is almost unknown here in Canada.

Although, he is now appearing in Ford TV commercials when they have local Mandarin programming.

And most Chinese folks tell me that it is not such a novelty anymore for a Westerner to speak perfect Mandarin. Da Shan truly was in the right place at the right time.

Profile picture
RJ
June 23, 2008, 03:44 PM

pulosm - that thought has also crossed my mind but I guess you would have to ask the Chinese whether they view it as "idiot foreigners learning their complicated and superior language", or do they just view it as unusual, knowing that their language is very difficult if not learned from birth and studied later as a second language by anyone?  Few westerners have bothered to learn in the past because it was a lot of work and there was nothing driving the interest. For this reason I am not surprised that they see it as unusual. It could also be a form of respect.I have been treated very well by some older Chinese that hear me speak a little chinese and I didnt get the impression the saw me as an idiot, but as someone who was interested enough to put forth the effort they know is required. This shows respect for them and in return you get respect back. I could say your knee jerk assumption that the Chinese view their language as superior as racsist on your part. Just some alternate thoughts.

Maybe some Chinese members can comment on how they really see it or how they think their fellow countrymen see it.

Profile picture
azerdocmom
June 15, 2008, 01:48 AM

That's interesting, Brent. He downplays his Chinese fluency, but it's more than just being at the right place at the right time. It's the right place, the right time and with the right talent.

Profile picture
mayor_bombolini
June 15, 2008, 01:57 AM

Is Da Shan any better than ring announcer Michael Buffer of "Let's get ready to rumble" fame?  Get in first, with a good presentation, look good, sound good, trade mark and register.

Profile picture
changye
June 15, 2008, 02:26 AM

There is a Beijing dialect "侃大山" (kan3 da4 shan1). It means "聊天" (liao2 tian1, chat), just as chat rooms are called “聊天室” on the Internet. I guess this might be one of the reasons why Mr.Rowswell selected "大山" for his Chinese name. Chinese people would probably think this way, 哎哟,那个老外真的名不虚传,很会说话呀!

Profile picture
jimkahl
June 15, 2008, 04:55 AM

I work with someone who is a native speaker who was born and raised in China... He is a great source of help for me explaining grammar points and correcting my tones when needed... he tells me that 大山 speaks Chinese better than he does.  So that tells me how much work and effort he has put in to learning the language.  Like azerdocmom stated so well, there is definitely a little more to it than just being in the right place at the right time, there has to be talent there for him to have attained such status.

Profile picture
tvan
June 15, 2008, 02:37 PM

Talent and hard work!

Profile picture
pchenery
June 16, 2008, 01:27 AM

Talent and hard work ?  Maybe, but perhaps not.

It's more like Da Shan spent a significant part of his childhood growing up in China, and so, naturally, his Mandarin is going to be perfect. Most people just hear the published story of how he studied at university in Canada and then went to China where he "mastered" the language.

Profile picture
sophie20461
June 16, 2008, 02:31 AM

i think he is so famous not because his perfect mandarin. just because he can speak comic dialogue(相声)  and with 姜昆(very famours in chinese, he is a 大师级的人物)。

Profile picture
changye
June 16, 2008, 02:45 AM

Hi pchenery,

A good point. I’d like to believe your hypothesis so that I can console myself with the thought that my command of Chinese is not nearly as good as that of 大山 simply because I didn’t live in China when I was young.

But come to think of it, Mr. Rowswell was born in 1965, which was the year before 文化大革命 (The Cultural Revolution, 19661977) beban in China. I don’t think it was easy for foreign children to stay in China at that time. And on second thought, I got it, 大山 must have spent his childhood in Formosa, not in China!

Joking aside, I’ve come up with another possible reason why Mr. Rowswell selected 大山 as his stage name. His full name is Mark Henry Rowswell, and the shape of “M” in his given name “Mark” is similar to that of the Chinese character “” in 甲骨文 (oracle bone script) or 金文 (bronze inscription).

More importantly, the English word “mountain ()” also begins with “M”. I’ve seen his autograph before, and the “M” in it really resembled the shape of a mountain. In that sense, “大山” was very cleverly named by Mr. Rowswell.

Profile picture
mayor_bombolini
June 14, 2008, 10:25 PM

So "Da Shan" is a character that this person plays. 

While I was in China a number of years ago my impression of Da Shan was mostly positive.  If people asked me if I knew him, I'd say yes...anything to build points (would also not correct people when they assumed I was German...Mr. Bushi was not very popular when I was there). 

I guess we all have to play our part to some extent.

Profile picture
changye
June 16, 2008, 05:49 AM

Hi sophie,

Thank you for the true etymology of 大山!This episode is just hilarious. Let me partly translate them into Chinese.

大山原来的中文名叫陆士伟,大山的父亲看不明白“士”字,
问儿子的名字为何有个加减号,然后大山把名字改为陆世伟。

Mr. Rowswell (大山)’s first Chinese name was 陆士伟 (lu4 shi4 wei3), but his father didn’t know the character “ in it, and asked why there was a plus/minus mark (±) in the name. After that Mr. Rowswell changed the name from 陆士伟 to 陆世伟 (lu4 shi4 wei3).

大山在北京大学餐厅吃饭时,听到服务员高喊另一位厨师
“大山,大山,快端菜”,朋友们都说“大山”这个名字好,
然后,陆世伟改名为“大山”

When Mr. Rowswell had a meal at a cafeteria at Peking University, he happened to hear a waitperson shouting at a cook, “大山,大山,Hurry up with the dish!" And his friends who were there then told him that 大山 was a very good name. Later he changed 陆世伟 to 大山.

Profile picture
RJ
June 16, 2008, 09:10 AM

Wikipedia makes no mention of da shan growing up in China. He started studying Chinese at the Univ of Toronto and was awarded a scholarship to Peking Univ. He later studied cross talking under Jinag Kun.

http://en.wikipedia.org/wiki/Dashan

Roswell attended high school at Nepean High School in Ottawa, Ontario. Rowswell began studying Chinese while attending the University of Toronto in 1984. His original Chinese name, as given by his Canadian Chinese-language teacher, was Lu Shiwei (路士伟). Upon graduation from the University of Toronto in 1988, Rowswell was awarded a full scholarship to continue Chinese language studies at Peking University.

Profile picture
changye
June 16, 2008, 09:40 AM

Hi rjberki,

Does the word "cross talking" make sense in English? Or is it just a literal translation of "相声" in Chinese?

Profile picture
RJ
June 16, 2008, 09:53 AM

Hi Changye,

It makes sense, but the expression is not commonly used. I get the image of a back and forth volley of words between two people, which is what it is. I guess if someone heard the expression without knowing what you were referring to, they may be confused but once an example is given it would make sense. We have no real name for this type of comedy that I know of, even though there have been famous pairs of comedians in the US that do this or something very similar.

Profile picture
tezuk
June 16, 2008, 10:57 AM

Hey guys, this is an interview with the man himself.

http://youtube.com/watch?v=WseemkcbXxs

http://youtube.com/watch?v=FDoEEt7QVps&feature=related

Part 1 and 2 above. Of all that I understood, I found it very interesting. That channel also has some of his crosstalk performances.

Profile picture
changye
June 16, 2008, 11:49 AM

Hi rjberki,

Thanks for your clear answer. Come to think of it, I think that I probably heard the phrase “cross talking” or something like that on the radio a long time ago. That must have been a political talk show or a discussion program.

Profile picture
RJ
June 16, 2008, 12:44 PM

yes, there may even be a show called "cross talk" on the radio. Here the meaning is not comedy, but still a back and forth exchange of ideas.

Profile picture
pulosm
June 23, 2008, 03:13 PM

I think that the Chinese obsession with 大山 (or for that matter any foreigner's ability to speak Chinese well) borders on racist.  The following observations can be made:

Many Chinese people exoticize anyone who speaks Mandarin well.  When I was in Beijing for a semester back in 1999, I was asked to be in commercials, radio interviews, and television shows.  And I wasn't even trying.  I refused.  I am not some monkey there to perform for the entertainment of Chinese people who think it's so amazing that an idiot foreigner could learn their so complicated and superior language.  (That's the undertone, is it not?)

What makes it clear that this is a bit racist is the fact that a Korean or Japanese 大山 wouldn't be impressive to the Chinese masses at all.  Because they are Asian.  Despite the fact that Chinese is just as "hard" for those people to learn.  Yes, Japanese (and to a lesser extent Korean) share some lexical similarities to Chinese, so maybe that's it.  But neither language has pronunciation even CLOSE to Mandarin and the grammatical structure in English (subject-verb-object) is closer to Chinese than Korean or Japanese would be.

When I lived in China, the worst thing was when I would speak Chinese and people would answer to my Korea (non-Chinese-speaking) friend. I would respond back and they would continue to speak to her.  Never once even LOOKING at me.  Is there a Chinesepod lesson on Chinese xenophobia? 

The funny thing is that not-very-attractive-and-would-never-be-actors-in-America people thrive off of this fame.  Look at 大山.  He wouldn't even be put on a five-minute Cheerios commercial anywhere in the West!

Imagine we did the same thing in the West.  Put a Chinese person on TV to show how well they spoke Chinese.  Quizzed them, prodded them, made them to perform.  I don't think that would go over too well.

Sorry.  I can't help but rant about this.

I don't hate 大山I actually think that his doing what he has done has somewhat diminished the exoticization of foreigners speaking Chinese.  For that, he truly deserves some cred.

Profile picture
sophie20461
June 16, 2008, 03:08 AM

大山 名字的由来:

大山在中国是个家喻户晓的人物。这位原名为Mark Rowswell的加拿大人,在多伦多大学完成四年的汉语学习后,来到中国的北京大学进修。大山原来的中文名叫陆士伟,大山的父亲看不明白“士”字,问儿子的名字为何有个加减号,然后大山把名字改为陆世伟。再后来,大山在北京大学餐厅吃饭时,听到服务员高喊另一位厨师“大山,大山,快端菜”,朋友们都说“大山”这个名字好,然后,陆世伟改名为“大山”。1989年,大山在中国春节晚会上表演相声,令近9亿观众认识了他。此时24岁的大山正式拜姜昆为师。大山的太太是四川人,最拿手的菜自然是川菜。大山很喜欢媳妇烧的菜。大山谦称自己在家务方面没有特别拿得出手的绝活,只能给媳妇当下手。过去十多年来,大山曾被中国杂志列为“20年来在中国最有影响的外国人之一”,2000年,他又被加拿大多伦多大学评为“20世纪最有影响的100名校友”之一。美国《时代周刊》预计大山将成为“未来将塑造21世纪的青年之一”。大山的老师姜昆说:“大山”的名字起得好,一是叫起来上口,有一种“俗”、“土”的感觉,还有就是北京人有“侃大山”的说法,“大山”一词明显有京味文化在其中。

maybe someone can translate it. i can't do it.