MM#2 俚语 (you won't see in Cpod)

kimiik
June 30, 2008, 08:22 AM posted in General Discussion

1、 谁和谁有一腿

在中国大多数地方,特别是民间(毕竟中国的文化来自于民间嘛),把男人的阴茎比喻为男人的第三条腿,当男女发生性关系的时候一般男人的第三条腿是进入女方身体里面的,这时候如果以旁观者来看这种景象的时候就会发现男女之间是由一条腿(男人的第三条腿)联系在一起的,所以才会说谁和谁两个人之间有一腿的说法,用中国话说的时候会省略成:谁和谁有一腿,哈哈,这也是祖国语言文化的博大精深......

2、 不拉人屎

不拉屎的人不是正常的人也不做像正常的人  ;o)

Profile picture
RJ
June 30, 2008, 09:05 AM

A third leg? This is a common Chinese metaphor?

Profile picture
caughtin
July 01, 2008, 09:48 AM

....

引申: 插一腿 或者 插一脚

但是意思截然不同,表示 '插手', 但意思中还有不受欢迎的含义.

Profile picture
auntie68
June 30, 2008, 09:28 AM

Yikes! In the Malay (and possibly also, Indonesian) language, "three legs" ("kaki tiga") is actually a very polite -- even oblique -- way to refer to an senior citizen. The third leg is the walking stick... Thank you kimiik for making me aware of this. Eek...

Profile picture
changye
June 30, 2008, 09:39 AM

我没想到Auntie68要参加这场有点"那个"的讨论,真佩服!

Profile picture
changye
June 30, 2008, 09:44 AM

Hi auntie68,

By the way, I remember the Indonesian word "kaki lima" (five legs) probably means "a street vendor", or something like that. Am I right?

Profile picture
kimiik
June 30, 2008, 10:51 AM

Does the Riddle of the Sphinx made its way to China ?

Which creature in the morning goes on four feet, at noon on two, and in the evening upon three ?

Oedipus solved the riddle answering : Man  (who crawls on all fours as a baby, then walks on two feet as an adult, and walks with a cane in old age.)

Profile picture
changye
June 30, 2008, 11:13 AM

Hi kimiik,

Actually, at first I thought this thread would possibly be deleted soon! Looks like that Cpod admines are more broad minded than I imagined. As for the Sphinx Riddle, you might as well invent the new version that will be more suitable for the topic of this thread.......!

Profile picture
kimiik
June 30, 2008, 09:22 AM

I think this image exists in every language but here it's formed with someone(M)+someone(F) -> additional leg.

I didn't know this funny expression before this movie.

Btw, I wonder if someone(M)+someone(F)+someone(M) or someone(M)+someone(M)-> 2 additional legs (谁和谁和谁有二腿) etc...

Profile picture
changye
June 30, 2008, 12:54 PM

Hi kimiik,

You are right. The video might be only rated IIA, but I don't think that the Chinese explanation of 谁和谁有一腿 is also rated the same. Anyway, fortunately I have no need to ask my mother to read that educational comment together with me. I fully enjoyed reading that! Thanks.

Profile picture
henning
June 30, 2008, 01:32 PM

Asked my wife about it. She knew the expression (and deemed it to be harmless albeit somewhat rustic), but not the colorful ethymological logic behind it.

It always feels good when I can actually teach *her* some Chinese for a change. Thanks for that!

Profile picture
auntie68
June 30, 2008, 03:09 PM

@changye: Yes, "kaki lima" ("five legs") is the popular name for a kind of traditional hawker who walks through the streets pushing a wheelbarrow before him. Btw, the most literal definition of "kaki tiga" is... a tripod. The other definition I gave you is the flowery one that you might hear in dondang sayang or keroncong

 

Profile picture
sophie20461
July 01, 2008, 02:28 AM

 

英语中好像也有类似的表达:如

I don't want to be the third wheel.

我不想当电灯泡.

一般的自行车都只有二个轮子, 要是有三个轮子呢? 没错, 那第三个轮子就是多馀的.  所以 Third wheel 就是美语中电灯泡正确的表示方法. 还有一个讲法, I don't want to be the third arm. 这里不是说 "三只手" 的意思, 而是和 third wheel 一样, 都是电灯泡的意思.  

在这里译成“电灯泡”也是中国的俚语而不是他的本意哦呵呵

Profile picture
kimiik
June 30, 2008, 12:15 PM

Why should it be deleted ? This movie is only rated IIA (some content is unsuitable for children; parental guidance suggested) in the HK classification and the discussion is about the dialogue.