Why not say "我发烧了"?
A colleague of mine had this question and I really don't know the answer either. Why is it we can say ‘我头疼了' but we say '我发烧'. For instance, if asked why you didn't come to work, you would answer '我发烧' and not '我发烧了'. The 了 seems appropriate since it is a change of status... you previously did not have a fever, but now you do.
Why is this? I have some theories, but wanna get y'alls opinion. Thanks!
New lesson idea? Please contact us.