Say It Right Series
speak chinese like a native

大家看看这两段翻译有什么问题吗?

Posted by lichunhuan1998 February 26, 2009 in the Group General Discussion.

我是一名中国女孩,想结识一些在学汉语的English native speaker,并希望得到大家的帮助,看看下面的翻译有什么不当之处,尽请指出,i'll appreciate your help.

一头永远在叫嚣要吃羊却永远吃不到的狼,一群永远用智慧战胜威胁、运气也绝佳的羊——动画片《喜羊羊与灰太狼》看上去讲了个简单得有些无聊的故事,却不经意间在孩子和年轻白领中迅速走红。白领观众的人数几乎超过孩子,甚至有人发出了这样的口号——我要嫁给灰太狼!为什么会有这么多的白领尤其是女性会追捧一部原本是为小朋友打造的动画片?

A wolf that hoots and wants to eat goats but never eats off always & a group of goats that conquer the threat by wisdom always and are very lucky – the cartoon “Pleasant Goat and Big Big Wolf” seems talking about a simple but a bit boring story, but it is quickly popular between the children and the young white-collar workers. The audiences from the white-collar workers almost exceed the ones from the children, and even some issued a slogan – I would like to marry Big Big Wolf. Why are so lots of the white-collar workers particularly for the female to keen for this cartoon which is originally produced for the children.

剧中,灰太狼是个典型的妻管严。它的老婆红太狼是个坏脾气的厉害角色,每天把自己打扮得漂漂亮亮,如同皇后一般,对丈夫却十分苛刻。灰太狼就是典型的上海男人,红太郎就是典型的上海女人。有人为灰太狼总结了十条优点:“爱老婆胜过爱自己,热爱劳动,聪明能干有毅力,动手能力强,为老婆花钱从不心疼,不花心,对老婆从一而终,从不藏私房钱,会做饭,会讨老婆欢心,得到了众多女性网友的赞同。

In the play, Big Big Wolf is a typical hen-pecked husband. Its wife “Red Wolf” is an ill-humored war horse who is dressing up herself beautifully as “Queen” everyday and is very harsh to its husband. Big Big Wolf is a typical Shanghai man and Red Wolf is a typical Shanghai woman. Someone summarizes 10 virtues for Big Big Wolf: love its wife better than itself, love laboring, smart & perseverance, be good at working by hands, never feel distressed in the money spent for its wife, single and wholehearted to its wife, never own the case-dough, be good at cooking, please to its wife” which get the applaud from lots of female net friends.

Comments (18) RSS

loading... Updating ...

New lesson idea? Please contact us.