fractured grammar tales
mark
February 02, 2010, 03:08 AM posted in General DiscussionWhen I first started studying Chinese, I thought it was very exhotic and contained all sorts of language features that English doesn't. I have since come to the view that both languages draw from the same set of techniques, just some techniques are a lot more used in one language than the other.
Take measure words, for example. My first impression was that English doesn't have these, but then what is "school" in "a school of fish"? Ok, but we don't have to think about the shape of something to find its measure word, right? How about "a wad of dirt", or my favorite "a tangle of snakes"?
One feature that English has and Chinese uses sparingly is inflection; words change their sound according to grammatical context. However, it seems to me the 们 for plurals, 上 and 地 for adverbs are examples of inflection.
English also has tones as in "right" in the second tone conveys extreme disbelief.
English even has pictograms, like the ones that often appear on bathroom doors.
My question is can anyone think of a language feature that is present in one language and is not used at all in the other?
pretzellogic
February 02, 2010, 03:38 AMProbably some word is not common in each, but of course, that's not a feature. How about the lack of a question word, like "mà" as in "what are you doing?" Nǐ gān ma?
jckeith
February 02, 2010, 03:41 AMWelp, speaking of fractured, I'll copy my comment from the other thread into this one. Chinese doesn't have verb conjugation.
mark
Isn't the 着 in 看着 or the 了 in 看了,verb conjugation, at least, for tense?
mark
Oh, you could also say that 嫁 versus 娶 is conjugation according to the gender of the subject.
changye
Hi mark
> Isn't the 着 in 看着 or the 了 in 看了
That's a good point. It may be said that they are a kind of "weak conjugation", hehe.
> you could also say that 嫁 versus 娶 is conjugation according to the gender
This is not the case, unless you prove 嫁 (jia) and 娶 (qu) are originated in the same word.
mark
Ok, maybe, 嫁 and 娶 just sort of rhyme with conjugation. Presumably, the young couple both attended the same ceremony, but a different sound is used to describe what they each did. It seems a similar idea to conjugation, and there are some irregular conjugations where it is hard to see the relationship between the different forms, like say, "go" and "went" in English.
changye
Hi mark
> like say, "go" and "went" in English.
This is really a good example for supporting your theory. Do you come up with other cases/examples of "conjugation based on gender" in Chinese?
simonpettersson
The key to this seems to be in homosexual marriages. What verb is used when a woman marries a woman? What verb is used when a man marries a man? That is, is the verb dependant on who's doing the marrying or who one marries?
simonpettersson
To speculate some more, here's my theory on the etymologies of 嫁 and 娶. Note that the first is generally used with 给, to give. I'm thinking it was originally 家给 and 取. That is, a woman gives a home to a man (把家给男人), whereas a man takes a woman (取女人). The pronounciation changed over time and the woman radical was added to both words to indicate the new meaning. And, of course, since 家 had become a verb, the 把 was no longer needed.
All of the above, of course, adjusted to older language (maybe you didn't even need the 把 back then?).
If this personal theory is close to the truth, it's two different words and not any kind of conjugation. Of course, I'm just pulling things out of my ass here; I have no idea if this makes any sense at all.
changye
Hi simon
You really are a clever guy. As you expected, the original character of 娶 was 取, and later 女 was added to 取 in order to make its meaning clear. As for 嫁, one of my dictionaries defines it as "把男子家就当作自己的家". The character 嫁 strongly connotes the relationship between a woman and a house/family.
As you pointed out, it's obvious that 娶 and 嫁 are two different words both etymologically and phonetically. Mark also admits this, and he cleverly brought up "go" and "went", which are also originated in two different words, just like "be" and "is". So we have to find other reasons to deny mark's claim. I'll leave it to you, hehe.
changye
Hi simon
> What verb is used when a woman marries a woman? What verb is used when a man marries a man?
That's a good question. You can use the word 结婚 in modern Mandarin, but the two characters still have the part 女 in them (I guess you don't like it). Fortunately, the single character 昏 was interchangeably used with 婚 (marry) in ancient times. 昏 sounds neutral, doesn't it?
P/S. 结合, which doesn't have 女 part, also means "marry" in modern Chinese.
simonpettersson
Changye, are you saying that neither 嫁 nor 娶 would be useable for a homosexual wedding? Of course you could use 结婚 or 结合, but what I'm really interested in is whether 嫁 means "to marry a man" or just "to marry someone", but only applicable if you're a woman.
Anyway, the question of whether one can consider it "conjugation" is a largely philosophical one. At any rate, it's certainly "conjugal", which is close enough for me.
changye
Hi simon
It seems to me that “嫁” means "a woman marries someone", and this doesn't necessarily mean "a woman marries a man", at least the character doesn't contain the part "男", so on second thought, theoretically (but not traditionally) you can use "嫁" when a woman marries a woman. By the same token, you can use "娶" when a woman marries (get) a woman. In short, both "嫁" and "娶" can be used for lesbian marriage, but not for gay marriage.
> At any rate, it's certainly "conjugal", which is close enough for me.
Nice joke!!
mark
If you accept the following definition of conjugation, I think I have made my point that the concept exists in Chinese, but it is not used much. However, my command of Chinese is insufficient to come up with more examples of gender influencing verb choice.
Proposed definition of conjugation: Take temporal context, or who is performing the action into account when choosing what verb, or verb form, to use.
(BTW my academic background is in math. So, my attitude is that once you get the definition right, the proof follows easily.)
Anyway, anyone else have any candidates for grammar concepts that exist in English but not in Chinese, or visa-versa? Or do you want to argue my definition?
changye
Hi mark
Let me show you an interesting pair of characters that might support (?) your theory, i.e. 嬲 (niao3) and 嫐 (nao3). Both characters means "harass", and the former has a woman (女) placed between two men (男), while the latter has a man (男) between two women (女). These characters are really well made and vividly describe "ancient harassment".
I imagine (groundlessly) that in ancient times, 嬲 (niao3) was used to describe a man harassing a women, while 嫐 (nao3) was used when a woman harasses a man, although I'm not so sure. If this were the case, the pair of characters would be another example of conjugation (?) in Chinese. Fortunately, they have similar pronunciations.
P/S. Dictionary-wise, 嫐 is merely the variant form of 嬲, and they basically have the same meaning.
simonpettersson
Mark: I have several candidates, that I wrote yesterday. The threading may have prevented you from noticing them. They're at the bottom.
changye
Hi mark
I think I found another possible candidate for "conjunction" in Chinese, which seems to fit your definition of conjunction, namely "take temporal context, or who is performing the action into account when choosing what verb, or verb form, to use." What do you think about this pair of words?
买 (mai3) = buy (action by a buyer)
卖 (mai4) = sell (action by a seller)
changye
February 02, 2010, 04:48 AMThankfully (for me, a learner of English), conjugation and cases have already been fairly simplified in English, compared with other European languages. As a result, word order has bocome more important in English, and the same is very true for Chinese. Extremely speaking, modern English is more an isolating language (just like Chinese) than an inflective language.
mark
February 02, 2010, 06:51 AMIsn't the 着 in 看着 or the 了 in 看了,verb conjugation, at least, for tense?
mark
February 02, 2010, 06:53 AMOh, you could also say that 嫁 versus 娶 is conjugation according to the gender of the subject.
mark
February 02, 2010, 07:37 AMOk, maybe, 嫁 and 娶 just sort of rhyme with conjugation. Presumably, the young couple both attended the same ceremony, but a different sound is used to describe what they each did. It seems a similar idea to conjugation, and there are some irregular conjugations where it is hard to see the relationship between the different forms, like say, "go" and "went" in English.
simonpettersson
February 02, 2010, 08:35 AMThe 把 grammar pattern is hard to see in English.
There are lots of differences in how pronouns work: The differences between "I" and "me" I can't see in Chinese. Likewise, the inclusive first person plural "咱们" has no English equivalent, I think. The Chinese 你 vs. 您 are no longer availible in English (there's only the formal "you" left, whereas the informal "thou" has disappeared).
The X得Y vs. X不Y "potential complement" isn't really in English, is it? In fact, infixes seem to not be used in "proper" English, but it IS there in curse words ("abso-f*cking-lutely").
The redoubling of adjectives (快快乐乐).
Irregular … anything. Lots or irregularities in English, like irregular verb conjugations ("I went") and irregular plurals ("hippopotami").
The need to use modifiers (很, 不) to use any adjective at all in a non-comparative sense in Chinese.
The ability to form questions in English by simply changing word order ("I am hungry" vs. "Am I hungry?").
mark
February 03, 2010, 04:05 AMIf you accept the following definition of conjugation, I think I have made my point that the concept exists in Chinese, but it is not used much. However, my command of Chinese is insufficient to come up with more examples of gender influencing verb choice.
Proposed definition of conjugation: Take temporal context, or who is performing the action into account when choosing what verb, or verb form, to use.
(BTW my academic background is in math. So, my attitude is that once you get the definition right, the proof follows easily.)
Anyway, anyone else have any candidates for grammar concepts that exist in English but not in Chinese, or visa-versa? Or do you want to argue my definition?
mark
February 02, 2010, 03:15 AMMy mouse has a nasty habit of clicking twice when I mean once. So, this thread is a duplicate. Maybe, cpod staff can clean it up. There doesn't seem to be a self-help feature for this.