得 and 的, why are these two still a problem for me?
Tags: 得 and 的，得，的
You would think that the distinction of these two particles would have been clear in my head a long time ago, but alas, no.
What specifically troubles me is the distinction between verb+得 and verb+的.
I understand the function of 得 a sentence like 他说得很快. It seems to me, although perhaps I'm false in looking at it this way, that putting 得 in front of a verb is like creating a gerund in English, i.e. adding 'ing' to a verb to create a noun. Thus, the example I just gave could be translated awkwardly as "His speaking is very quick."
But sometimes I run into a verb+的 sentence that I can't see why 的 was chosen and not 得. Take the following example from nciku:
他说的是很土的北京话。(He speaks with a broad Beijing accent.)
I can't for the life of me see the difference. Can anyone spell it out for me?
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.