User Comments - Aileen12

Profile picture

Aileen12

Posted on: Asking Directions to the Toilet
July 13, 2019 at 3:24 AM

what’s the difference between “厕所” and “卫生间”? thanks

Posted on: You Can't Bring That on the Plane!
July 13, 2019 at 3:16 AM

 Maybe you can make a video teaching airport phrases. Thanks

Posted on: Making Apologies
July 13, 2019 at 2:45 AM

In 1:43, the pinyin for “一” in “请来一下” should be “yi 1” instead of “yi 2”.

In 2:49, Jenny pronounced “告诉” (gao 4 su 4) as “gao 4 shu 4”.

Unconsistency, in 2:01, the pinyin for “麻烦” is “ma 2 fan 5”, but in 2:51, it’s “ma 2 fan 2”.

In 4:16, I suggest you revising “它只是在几个街区外” into “它就在几个街区外”. The first one sound less natural.

In 4:27, Jenny pronounced “支” in “一支笔” as “zi 1” which should be “zhi 1”.

In 4:35, “你喝什么?” “水,只要水就好” is better than “水,只是水”. The latter is not a proper response for this question. It would be beter if you answer this in this context: someone give a a cup of liguid, and you ask, “这是什么?”, and then he answer, “水, 这只是一杯水”.

In 5:25, Jenny pronounced “转” in “左转” as “zuan 3” instead of “zhuan 3”. Also in the following sentences.

In 7:06, Jenny ponouced “从“ as “chong 2” instead of “cong 2”.

Jenny made mistakes while she was pronouncing “zh, ch, c, z……” that are related with curling the tongue.

In 9:32, Jenny didn’t make a good explanation about “错过”. She explained that “错” means “wrong”, but in this phrase, “错” doesn’t mean “wrong”, it means “miss”.

Comment: as above.

Posted on: Good Morning!
July 12, 2019 at 4:29 AM

The name of the hosts in the dashboard are wrong. They shuold be : Jenny and Ken instead of Dily and John.

And the content sounds like textbook content. That means, native people usually don’t greet each other with “你好吗?” “我很好”.

Posted on: What's Your Name?
July 12, 2019 at 4:24 AM

thanks for the video.

Posted on: Buying Fresh Fish in the Market
July 12, 2019 at 4:18 AM

nice video and the dialogue is quite native. Thanks

Posted on: Spending Christmas in Asia
July 12, 2019 at 4:02 AM

In 9:54, you can say, “我想跟你们一起过春节” so you don’t only have to use “我想跟你们过春节”.

Posted on: Can you help me find...?
July 12, 2019 at 3:50 AM

In 1:43, the pinyin for “一” in “请来一下” should be “yi 1” instead of “yi 2”.

In 2:49, Jenny pronounced “告诉” (gao 4 su 4) as “gao 4 shu 4”.

Unconsistency, in 2:01, the pinyin for “麻烦” is “ma 2 fan 5”, but in 2:51, it’s “ma 2 fan 2”.

In 4:16, I suggest you revising “它只是在几个街区外” into “它就在几个街区外”. The first one sound less natural.

In 4:27, Jenny pronounced “支” in “一支笔” as “zi 1” which should be “zhi 1”.

In 4:35, “你喝什么?” “水,只要水就好” is better than “水,只是水”. The latter is not a proper response for this question. It would be beter if you answer this in this context: someone give a a cup of liguid, and you ask, “这是什么?”, and then he answer, “水, 这只是一杯水”.

In 5:25, Jenny pronounced “转” in “左转” as “zuan 3” instead of “zhuan 3”. Also in the following sentences.

In 7:06, Jenny ponouced “从“ as “chong 2” instead of “cong 2”.

Jenny made mistakes while she was pronouncing “zh, ch, c, z……” that are related with curling the tongue.

In 9:32, Jenny didn’t make a good explanation about “错过”. She explained that “错” means “wrong”, but in this phrase, “错” doesn’t mean “wrong”, it means “miss”.

Posted on: CyberSpeak
July 11, 2019 at 4:13 AM

In 1:40, Jenny pronounced “这” as “ze” which should be “zhe”. Also in 3:40

In 2:02, it is better to use “这件事情很扎心” instead of “这件事情很扎心了”. “了” here doesn’t  make much sense and only make the sentence sound weird.

This is a very mice topic and I expected more, but the things is, some popular phrases are not explained very close to its use in daily life. For instance, “贫穷限制了我的想象力”, this is used more like a sarcasm. For example, when you heard that some rich people spend billions on building a swimming pool (or something exaggerating), you can say, “贫穷限制了我的想象力” as a comment to the event with a bit sarcastic tone. But the hosts seemed to have explained it as a “sad” phrase.

Posted on: Where are you from?
July 11, 2019 at 3:56 AM

Thanks for you video. Do you simply add "人" after the ountry name?