User Comments - DavidXuzhou
DavidXuzhou
Posted on: Looking for a Babysitter
September 9, 2014 at 5:59 AMGenerally, according to different context, 吧 often been used at the end of sentence expressing Entreaty, Suggestion, Question, Command and Confirmation. In today's dialogue, it should be some kind of confirmation. 你是...吧 is also oftenly used when people meet in person. So I think it's better to be translated as 'You should be ...' or 'You must be...'.
It's a good question. Thanks for bringing it up. We will work out a better translation and probably make a new Qing Wen show about how to use 吧 in the near future.
Posted on: 明星吸毒待遇不同-别让看脸蚕食社会风气
September 9, 2014 at 4:57 AMHi Mike,
在中国古代封建社会,有权有钱的男人一般有一个妻子和好几个妾,受到很少的道德约束。所以通奸案中往往女性受到更多的指责,说她们不守妇道,而且潘金莲可以说是中国人文化中‘坏女人’的代表。所以对于这个历史有名的通奸事件,人们更多的是关注潘金莲。
Posted on: Please speak slowly
September 9, 2014 at 4:48 AMHi Icampbell,
Those two sentences are not related to each other in our expansion block.
不可以去 can't go
不可以走 can't leave
Hope it helped.
Posted on: 单独二胎
September 9, 2014 at 4:25 AMGood question.
推行 is focusing on gradual implementation, making something on going or practising something for a period of time.
实施 is focusing on the action of implementation, the point of turning to real.
For example,
虽然以前推行的政策已经过时,但新的政策马上要开始实施。
这个制度推行(to spread the idea)和实施(to implement actually)的时候应该注意什么?
Posted on: A Financial Consultant
September 9, 2014 at 3:53 AMThat 咯 has no meaning. Basically, It's a small particle often been used to soften the sentence and show a tone of 'obvious'. For example, '没人去,只有你去(咯)。' Without the '咯', this sentence sounds like commanding.
Posted on: What Goes In....
September 5, 2014 at 3:35 AMFirst I think it works in spoken Chinese along with some context.
For example,
“(速度很快,但)他的球踢得太臭了。” or
" 他的(这场)球踢得太臭了。”
These words in parenthesis sometimes are omitted accordingly. But for our example sentences, it should be more precise and practical for learners. We will change it. Thanks
Posted on: Free Parking?
September 5, 2014 at 3:10 AMWorking on it.
Posted on: No Subs on the Subway
September 5, 2014 at 3:04 AMFixed.
Posted on: 明星吸毒待遇不同-别让看脸蚕食社会风气
September 4, 2014 at 1:32 AMHere 她 refers to 潘金莲 who is a female.
Posted on: Monopoly, Uno, or Twister?
September 12, 2014 at 10:10 AM扭屁股 sounds not that terrible in Chinese as I known. Usually it's been used when in dancing, means to make a butt movement. Sometimes you can also hear 把屁股扭起来. But, the 屁股 is still not a good word in public.