User Comments - DavidXuzhou
DavidXuzhou
Posted on: Shopping for Glasses
June 26, 2014 at 1:10 AMHi tgarran,
For the word, I think you might misunderstood me. I think I've made my point in former post. Thanks mikeinewshot for helping me out here.
I don't know why but the exercise page and all the exercises work fine on my end. I use both firfox and chrome. Is there any updating needed? Maybe you can send us some screen-shots letting us know what we can do. I don't know if any other user has the same problem as yours, but I'd love to help.
Posted on: The Seven Year Itch 3: Extramarital Involvement
June 25, 2014 at 2:46 PM搭讪, like mikeinewshot mentioned works fine in your context.
勾勾搭搭 is a 贬义词. It has certain negative meaning when describing unexpected relationship, having a fair or a secret relationship in the shadow or something like that. You can use 勾搭 as a verb, and 勾勾搭搭 to describe a status. Here is a sample, a husband said to his bro, 我昨天晚上勾搭上了一个美女,没想到今天中午看到她和另一个男人勾勾搭搭,气死我了。
For “they're flirting", you can say 他们在调情。
Posted on: Help at the ATM
June 25, 2014 at 9:15 AM是的,这里 “着” 放在动词后面,说明持续的动作,并强调发生时的状态。但“着”通常不会放在形容词后面。
Posted on: Favorites
June 25, 2014 at 2:10 AMI just fixed it. It will take effect later on today. Thanks for pointing it out.
Posted on: Translation Issues
June 25, 2014 at 1:34 AMNoted. Will fix that. Thanks for pointing it out.
Posted on: The Plight of a Designer
June 25, 2014 at 1:32 AMAccording to the context of the dialogue, I think they are working on a website page or something like that. So here 复杂 probably means some buttons or functions that a web user can be involved with. Sometimes, we also use 用户交互界面 to refer the same thing.
Posted on: The Plight of a Designer
June 25, 2014 at 1:25 AMYes, you are right and your sentences are quite good.
Posted on: Shopping for Glasses
June 24, 2014 at 6:55 AMHi tgarran,
Sorry for the troubles you mentioned in your post. We did experienced some transitions in the past couple months and we knew there is still some minor issues we have to figure out, but we're looking forward to a greater tomorrow and keep improving with our larger suppot team. As I known, the progress we made recently is much more efficient than in the past years.
So, for the music jingles, we're looking into it. It cann't be perfect to everyone, but it surely can be better for most of our listeners.
For the 副 and 服, thank you for pointing it out. Dictionary says it should be 服 for Chinese Medicines like 一服药. But, by google you can find more results of 一副药 than 一服药. It's common that you can find people saying same words differently in China. So I'm going to change it to 一服药, according to the dictionary, and also talk about the difference in future lessons.
For the problem you've found in the exercise page, can you be more specific at what you're going through? Like the formatting problems you mentioned.
Posted on: Calling in Sick for School
June 24, 2014 at 2:36 AMIn China, in elemantry shchools, middle schools and high schools, students are grouped into several classes. Each class has a 班主任/ban1 zhu3 ren4 who is responsible for not only teaching 1 subject at least, but also students' daily school life. So, usually 班主任 leaves his or her number to all the class members. If some student was sick, their parents would call 班主任 for a day off, and address 班主任 with the title xx老师, like 张老师, 李老师 with their last name. In China, we usually call a person 老师, to whom work in the school office no matter we know him or not.
Posted on: 特斯拉
June 26, 2014 at 1:21 AM比如说:
你和你的同事在某件事上有分歧,最后没有统一意见。你可以说 “虽然你不同意我的意见,但是仁者见仁智者见智。让我们保留自己的意见,下次会议上再讨论。” 这样会让听的人感觉受到尊重。
还有,“俗话说,仁者见仁智者见智。这件事我不想再和你争了。”
“今天的讨论非常热闹。大家仁者见仁智者见智,提出了很多想法。”