User Comments - DavidXuzhou
DavidXuzhou
Posted on: Voucher Promotion at the Mall
December 15, 2009 at 5:17 PM@monix
首先,你的这句话如果这样写会更好:
你们都在用咖啡“馆”,难道不可以用咖啡“厅”吗?
因为咖啡馆和咖啡厅意思是一样的,但是两种不同的说法。所以,这里可以写 用……(的说法),难道的作用是连接前后句子。另外 引号(quotation marks) 可以起到强调(to emphasize) 的作用。
关于得和地的用法,我在上学的时候也经常为 的 地 得 的用法感到烦恼。总的来说,“的”是可以通用的,可以代替其他两个“de”。如果严格来说,可以有以下的区分:
1. verb./adj. + 的 + n. (的+名词)
比如, 她穿的衣服是漂亮的礼服;你们都写的咖啡馆
2. adv./adj. + 地 + verb. (地+动词)
比如,他快乐地唱;你仔细地看;我开心地笑
3. verb. + 得 + adj. or adj. + 得 + verb. (得+形容词/动词,表示程度和状态)
比如,我学得很开心;他说得对;你没有他唱得好;高兴得跳起来;激动得说不出话来
有点复杂,不过多练习就没问题了。而且,一般情况下用“的”就可以了。以上这些信息希望能帮助到你。
Posted on: Voucher Promotion at the Mall
December 14, 2009 at 3:31 PM@bodawei
我不知道为什么,但在中国的咖啡馆里好像用积分卡的比较少,更多的是特定时间打折,或是buy 2, 1 for free 买二送一比较多一点。
可是几乎所有银行发的信用卡都有积分功能,然后可以换礼品。
Posted on: Voucher Promotion at the Mall
December 14, 2009 at 5:17 AMHi bodawei,
I think we will call it a "积分卡" in Chinese, or "有积分功能的卡". Here "积分”(ji1 fen1) means point collecting, or marks collecting.
Well, this lesson remind me of those scalpers I saw.
In many shopping mall or shopping centre in Shanghai, you probably can find some 黄牛(huang2 niu2), scalpers, who always hold bunch of cards in their hands and wave to people passed by. They are doing card business. Like if you don't have any card but wanna buy a pair of shoes in the selling season, which the low price they only offer to a card holder. Then you can go to those scalpers, pay some money and borrow their cards to get a better price.
Posted on: Pirates under attack!
December 4, 2009 at 11:09 AM@chrisbackhouse,
Here are some 长 words,
机长 (not 飞机长), 列车长 (not 车长 or 火车长)
船长, 队长 you already knew.
And 水手长, 班长, 团长, 军长, 市长, 省长, 部长, 局长, 董事长, 厂长.
Also, in some company in China I saw a job title called 课长, equals to middle level manager. I guess it's from Japanese.
Hope it will help.
Posted on: Pirates under attack!
December 4, 2009 at 6:58 AM@xiaophil,
你说的对,这个对话的灵感就来自于郑氏,中国清朝著名的女海盗。她曾经拥有几百艘的海盗船,势力非常大。
不过,她的义子张保仔的名气比她还要大(也有说他们是情人关系)。香港的太平山,原来叫扯旗山,这个名字的由来就是和张保仔有关。
对于这两个人名,在中国广东和香港有很多人知道。但其他地方知道的人就不多了。
Posted on: 扎着麻花辫的女孩三
December 3, 2009 at 3:30 PM@laozihao,
谢谢你的关注和鼓励,chinesepod团队的每一位成员都会继续努力,做出更多、更好、更有意思的课程。
@tgif,
哎呀,给你抓到一个破绽了,我之前没考虑到这个细节,哈哈。
不过,让我们想象一下,如果高捷是从医院里溜出来的话,她肯定要换了衣服,脱下身份手镯(或者说 手带),戴个头套什么的,免得引起别人的注意。另外,在中国的医院里,一般不太会给病人带身份手带的,除了两种,一种是刚出生的小宝宝,另一种就是已经死亡的病人。
还有,如果她的确是带了一个身份手镯的话,估计在水里泡一个月后,也应该是松脱而且很难找到了。
很佩服你的细节查找能力,往往越注重细节的人越会比别人收获更多 :)
Posted on: Pirates under attack!
December 3, 2009 at 4:22 AM大家有没有注意到这个对话中的海盗船长是个女人,华梅。
在口语中,我们称呼 the captain of pirates 一般是“海盗头子”。“... ... 头子”有贬义的意思,所以经常有下列词汇搭配:
海盗头子,土匪头子,流氓头子,强盗头子 等等。
Posted on: 扎着麻花辫的女孩三
December 3, 2009 at 4:12 AMHi tgif,
很高兴你能这么仔细地听这篇课文。下面我来回答你的问题:
1)高捷在手术后没有说过任何话,在背景音效中出现的声音是她心里的想法,因为她看到了戴伟看着自己时的表情。
2)手术后刚缝合的伤口(fresh wound just been stitched up)和手术一两年后留下的伤口缝合痕迹,在中文里都可以被称为“疤”或者“疤痕”。
3)戴伟在故事中只有一个女朋友,就是高捷。故事中“她就是我第一个女朋友,高捷。”这句话,其实有两层意思。因为戴伟是第一次谈恋爱,所以“第一个”对于戴伟来说是非常重要和珍贵的。另外,留一个悬念,为以后可能有的续集埋一个伏笔(a foreshadow)。
4)我们可以想象,手术后高捷的容貌发生了非常巨大的变化,所以头发应该和原来的完全不一样。之前的麻花辫,是戴伟脑中最美好的印象。
我觉得这个故事的难点和挑战在于它的逻辑性,因为故事的逻辑顺序和其他故事有点不一样。其实这个故事的第一集和第二集的大部分都是在说戴伟的幻觉,这些幻觉发生的时间应该是他在去精神病院的班车上。第三集说的是现实中发生的真实事情。幻觉和真实的转折点就是第二集的最后一部分,发现尸体的那一段。
可能受到课文字数的限制,故事中有些地方说的还不那么完整,所以理解上容易产生误差。
以上这些,希望能对你有所帮助。同时也非常欢迎类似的提问 :)
Posted on: Adventures of an Andy Lau Fan on Taobao
December 2, 2009 at 2:05 PMHi yeguohao,
Thank you for your advice. And this kind of comment is what I always expect for after joining the host line.
Jenny is not only a great host, but also a great Chinese teacher. Actually, I learned a lot from her while hosting some lessons. But, I'm also thinking of trying my own style, which is more natural, more lively, to make listening itself more interesting, of course in higher level lessons.
So, to keep the right balance between hosting and teaching is always my target, and obviously, I need to work harder on it and I will do:)
Thank you.
Posted on: 谋杀案4
December 18, 2009 at 7:02 AM中国的法律和美国的法律非常不一样,不知道同样的情况如果在美国或其他国家的话,法官会怎么判决?