User Comments - Grambers

Profile picture

Grambers

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:59 AM

Sorry - idiotic question. Just remembered that the 都 and 也 are interchangeable.

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:57 AM

When you have Darwin on your side, you are in a good place. Solid alibi. Good work.

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:56 AM

Fair enough. 75 comments was obviously a bit much for my short attention span to get through. Glad to know the hypocrisy was noted.

Baba - humour, yeah, sure, but mingxian humour? Not sure. I know Shanghai well enough to know that there is at least a decent chance chance this was not a joke. I could well be wrong, but.

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:53 AM

Sorry - lots of questions today: what is the 也 doing in the following sentence? How about the '了‘:

总经理助理漂亮

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:48 AM

I can't help but feel there is an interesting discussion on morality and sexual politics in modern China to be had around the following sentence from the Expansion:

新闻上说一个男的冒充富二代在网上征婚,骗了好多女孩子

There's not much context to go on in this one sentence, admittedly, but there seems to be implied criticism of the poor man having the temerity to pretend he is rich (hence why, 1) it made it to the news, and 2) why the girls were 'cheated'), but no judgement - not even a paltry adjective - on those girls who took his bait.

Or to put it another way, if it's normal (and therefore OK) for females to select male partners on the basis of their wealth, is it not normal (and therefore OK) for males to exaggerate their wealth - even to the point of pretending to be a 富二代?

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:43 AM

Does anyone fancy doing a bit of translating and explaining 少不了 in English. I'm also really unclear about how it is used, and though I can follow the conversation above to a certain extent, I'm still not totally understanding the different usages.

Posted on: A Private Money Changer
August 6, 2012 at 11:38 AM

In my somewhat limited experience, when changing from, say, Sterling to RMB, the Bank of China has always offered rates that are far, far, far better than any UK (for example) bank would offer, particularly if you are dealing with electronic funds (as opposed to walking into the branch with a big fat wad of cash). As far as my economic knowledge goes (which, again, isn't all that far) Beijing's monetary policies of the last decade or more have been designed to encourage and facilitate foreign currency transfers INTO China - and conversely make it as difficult and unattractive as possible to transfer currency OUT of China. The upshot is that transferring overseas cash into RMB is easily done at the bank and is really good value, relatively speaking. All that said, I have plenty of experience of using 黄牛s - mainly blokes on stools who loiter around street corners - and always found them really good.

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:23 AM

Though a few posters have come close, nobody in the 75 comments to date has dwelt on 微微's hypocrisy in hating on the sleazy guys who dare to look at her and then turning around to ogle all the 'handsome' men. I can stand high-heel jabs, hmphs and happy slaps, but what I CANNOT STAND is hypocrisy. 

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:19 AM

Ah, just realised that 猥琐 explicitly refers to appearance, so it would not be possible to conduct 猥琐行为. Anyone know how to describe 'creepy behaviour?'

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 11:02 AM

哼! I finally know how to write (and, indeed, read) that most quintessential of Shanghai exclamations. I've certainly heard it enough (though not from any 猥琐行为 on my part, I should point out!)