User Comments - JasonSch

Profile picture

JasonSch

Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 27, 2010 at 4:01 AM

Thanks, Phil!

Posted on: Beards Are for Old Men
November 26, 2010 at 5:50 AM

No problem. Yeah, I'm from Grand Rapids. So, a bit below the pinky. :)

Posted on: Beards Are for Old Men
November 25, 2010 at 9:21 AM

Hi cinnamonfern,

Technically, 剃须刀 is a razor for shaving one's face, but Jiaojie just confirmed that she'll still use 剃须刀 to refer to a woman's razor. Exactly speaking, it should however be 剃毛刀 tìmáodāo, or a 'shave hair blade', or 剃毛器 tìmáoqì, 'shave hair device' for the electric kind.

Posted on: Have you eaten?
November 25, 2010 at 8:18 AM

Hi Stephen,

1) The expansion sentence 'tāmen yě qù ma?' should be translated as 'Are they going too?'

2) guò indicates that something has taken place before in the past. There isn't a real equivalent to the English past perfect tense in Chinese. (or any tense for that matter.)

3) Because guò indicates that something has happened before in the past, 'wǒmen qùguò le' means that the speakers have already gone there before. (or been there before)

Posted on: Toothache
November 25, 2010 at 2:56 AM

补牙 bǔyá is in fact 'to have a cavity filled'. Fixed!

Posted on: What does she look like?
November 24, 2010 at 3:30 PM

Woops, that's what I meant. I must have been thinking of the 奇 when writing that.

Posted on: What does she look like?
November 24, 2010 at 2:24 PM

Also, I just accidentally deleted your comment below about 好奇. Sorry!

好 has multiple pronunciations (even hāo). In 好奇, it is in fact, 2nd tone.

Posted on: What does she look like?
November 24, 2010 at 2:22 PM

Yep. You can insert anything into: 盯着____看.

Posted on: Where are you going?
November 24, 2010 at 6:02 AM

Hi Stephen,

1) nar is actually two characters 哪na3儿er. The 儿 is technically doesn't have a tone, but our system requires that we give every character a tone. We use the number 5 because it won't create a tone mark and that's likely why you've seen a 5 after 哪儿.

2) Without a 了, the sentence should be translated as 'He's going to the bank'. Sorry about any confusion! We'll have it fixed.

Posted on: Blind Massage
November 24, 2010 at 5:51 AM

He certainly doesn't seem to have much experience with blind people.

It should be noted though that the term 正常人 is the accepted term for people without handicaps when discussing things like blindess, deafness, etc. Although, saying someone is 不正常 because of a handicap is still considered very impolite.