User Comments - JasonSch

Profile picture

JasonSch

Posted on: Blind Massage
November 24, 2010 at 5:46 AM

正常人 also means 'normal person', but in the context of talking specifically about people without handicaps, the word 正常人 is used.

Posted on: Farewell Dinner
November 24, 2010 at 2:39 AM

You mean the first sentence under 就算, right?

就算 doesn't necessarily indicate a possibility/hypothetical. It can, but it can also describe a situation. (Like it does in the dialog) In these situations, 'even though' or 'granted that' can work as translations as well.

Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 23, 2010 at 9:00 AM

Thanks, XL. Yeah, I was a little nervous. I wouldn't call myself mic-shy though and training with everyone has been a big help as well. Here's to hoping they only get better. 干杯!

Posted on: Hospital Visits and Prescription Medication
November 23, 2010 at 6:32 AM

Thanks for noticing, we'll have the end of the definitions added. As for 'traditional Chinese medicine', that's not our invention, but rather, one of the most common ways 中医/中药 are translated. You can check out the wiki page by the same name, here.

Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 23, 2010 at 2:07 AM

Thanks, Bodawei! It's nice to have the support of long-time users.

Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 22, 2010 at 6:50 AM

This is a good question. 'Peer-reviewed' changes in translation depending on the context. The key though is the 评审 (píngshěn), or 'review'. 同级评审 (tóngjí píngshěn),专家评审 (zhuānjiā píngshěn),同行评审 (tóngháng píngshěn),同业评审 (tóngyè píngshěn) all work depending on who the peers are. And general research is 研究 (yánjiū).

Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 22, 2010 at 6:44 AM

Thanks, Zlj. I actually feel like the lessons I've recorded after this one have gotten more natural. :)

The 哎 in this lesson was pronounced with 2nd tone, so the pinyin for the rollover isn't correct.

欸 is interchangeable with 哎, but it's used less frequently. 哎 can be any tone (even 3rd) just depending on the tone one is trying to convey.

Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 22, 2010 at 6:08 AM

Thanks, RJ!

Posted on: Interested in Chinese Medicine
November 22, 2010 at 6:08 AM

Thanks! I've really been enjoying doing the recordings. Hopefully they can only get better.

Posted on: What does she look like?
November 22, 2010 at 5:21 AM

Great question. 他看起来怎么样? can't be used to ask about someone's appearance. It's different than 他长得怎么样?in that it's asking about the person's condition, rather than their appearance. (ill, unhappy, excited, etc.)