User Comments - JasonSch
JasonSch
Posted on: 物流
April 12, 2010 at 3:34 AMYeah, that's right. 居然 should be 'to one's surprise', or 'unexpectedly'.
Posted on: Talking about Talking in Chinese
April 11, 2010 at 10:24 PMHi,
In this lesson, it's annotated as neutral tone (shāngliang), but maybe you saw it somewhere on the site as 2nd tone. Some dictionaries list 商量 as shāngliáng, some as shāngliàng and some as shāngliang.
量 has multiple readings and sources don't seem to agree on exactly how to pronounced 量 when it's paired up with 商.
I'd go with neutral tone, as although liáng is occasionally listed as the reading, I don't think it occurs much this way in natural speech.
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:53 AMAlso, here's a site with a bunch HTML text formatting info for now:
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:47 AMOK, it appears we have an issue with bolding text in the comments.
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:47 AMOK, it appears I was right about bolding. Maybe there was a typo. Let's try that again.
BOLD!!!
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:45 AMI guess, the bold didn't work. Guess I really do need a FAQ. :S I'll go look it up.
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:45 AMOK, those last comments got all screwy b/c in explaining the HTML, I used some and the text disappeared. Here's how it works:
< = opening carrot
> = closing carrot
Italics = (opening carrot)i(closing carrot)whatever you want italicized(opening carrot/i(closing carrot)
Bold = same as above but with 'b'.
Link = (opening carrot)a href="web address here"(closing carrot)word that will be the link here(opening carrot)/a(closing carrot)
So, This is ChinesePod.
As for adding a FAQ on some HTML, I'm all for it. It'd benefit me as well! I'll remember to bring it up.
Posted on: Track and Field
April 11, 2010 at 7:25 AMYou got it. Although 衣服 is used as a general term for clothing, (我今天要去买衣服) when getting specific, it doesn't include pants, but rather upper-body clothing.
Posted on: Tortoise and the Hare
April 11, 2010 at 7:21 AMI would say it's best to think of 在...下 as 'under', as in 'under the circumstances/conditions/situation'. It can be used more liberally than the English, however. (as in the first 2 examples) The 'due to', I think comes more from context, than literal meaning. The speaker is implying that 'under everybody's hard work', which is implying something like, 'due to', or, 'because of', but sounds strange in English when literally translated.
Posted on: Hungry Traveler: Shanghai
April 12, 2010 at 11:43 PMI used to always wonder how they go the soup in the dumpling (especially with 鸡汁汤包 and regular 汤包) and then I found out they simply use a really juicy ball of filling, which creates the soup naturally during the steaming process.
Mmm...